XIº-XIIº Secolo |
| | | |
| Guilhelm IXº Duca d'Aquitania, VIIº Conte di Poitiers (1071-1126) | |
| | Ab la dolchor del temps novel | |
| | Ben vuelh que sapchon li pluzor | |
| | Companho, farai un vers qu'er covinen | |
| | Companho, non puesc mudar qu'eo no m'effrei | |
| | Companho, tant ai agutz d'avols conres | |
| | Farai chansonetta nueva | |
| | Farai un vers de dreit nien | |
| | Farai un vers pos mi sonelh | |
| | Molt jauzions mi prenc amar | |
| | Pos de chantar m'es pres talenz | |
| | Pos vezem de novel florir | |
|
XIIº Secolo |
| Jaufre Rudel de Blaja (fl. 1125-1148) | |
| | Belhs m'es l'estius e·l temps floritz | |
| | Lanqan li jorn son long en mai | |
| | Lanquan lo temps renovelha | |
| | No sap chantar qui·l son no di | |
| | Pro ai del chan ensenhador | |
| | Quan lo rius de la fontana | |
| | Quan lo rossinhols el folhos | |
| | Qui non sap esser chantaire | |
|
| Bernart de Ventadorn (fl. 1147-1170) | |
| | A tantas bonas chansos | |
| | Ab joi mou lo vers e·l comens | |
| | Amics Bernartz de Ventadorn | |
| | Amors, e que·us es vejaire? | |
| | Amors, enqueraus preiara | |
| | Anc no gardei sazo ni mes | |
| | Be m'an perdut lai enves Ventadorn | |
| | Be·m cuidei de chantar sofrir | |
| | Bel m'es can eu vei la brolha | |
| | Bel m'es qu'eu chan en aquel mes | |
| | Bernart de Ventadorn, del chan | |
| | Can l'erba fresch' e·lh folha par | |
| | Can la frej'aura venta | |
| | Can la verz folha s'espan | |
| | Can lo boschatges es floritz | |
| | Can lo dous temps comensa | |
| | Can par la flors josta·l vert folh | |
| | Can vei la flor, l'erba vert e la folha | |
| | Can vei la lauzeta mover | |
| | Chantars no pot gaire valer | |
| | Conortz, era sai eu be | |
| | E manht genh se volv es vira | |
| | En cossirer et en esmai | |
| | Era·m cosselhatz, senhor + Razo | |
| | Eras no vey luzir solelh | |
| | Estat ai com om esperdutz | |
| | Gent estera que chantes | |
| | Ges de chantar nom pren talans | |
| | Ja mos chantars no m'er onors | |
| | La dousa votz ai auzida | |
| | Lancan folhon bosc e jarric | |
| | Lancan vei la folha | |
| | Lancan vei per mei la landa | |
| | Lo gens tems de pascor | |
| | Lo rossinhols s'esbaudeya | |
| | Lo tems vai e ven e vire | |
| | Lonc tems a qu'eu no chantei mai | |
| | No es meravelha s'eu chan | |
| | Peirol, com'avetz tant estat | |
| | Pel doutz chan que·l rossinhols fai | |
| | Per melhs cobrir lo mal pes e·l cossire | |
| | Pois preyatz me, senhor | |
| | Tant ai mo cor ple de joya | |
| | Trobatz mais fol mas can me | |
| | Tuih cil que.m preyon qu'eu chan | |
|
| Re Riccardo Cuor di Leone (1157-1199) | |
| | Ja nuls om pres non dira sa razon | |
|
XIIº-XIIIº Secolo |
| Comtessa Beatriz de Dia (c. 1180 ?) | |
| | A chantar m'ér de çò qu'eu no volria | |
| | Ab joi et ab joven m'apais | |
| | Estat ai en greu cossirier | |
|
| Peire Vidal (c. 1175-1204) | |
| | Ab l'alen tir vas me l'aire | |
|
XIIIº Secolo |
| Guilhem de Cervera, o Cerveri de Girona (fl. 1259-1285) | |
| | Gentils domna | |
| | | |
Nota:
- Gli autori sono in ordine cronologico e i loro testi in ordine alfabetico;
- L'icona "Vida" a sinistra del nome indica la presenza della "Vida" dell'autore;
- La bandiera provenzale a destra del nome indica la presenza di tutti i testi noti (Complete Works) per il detto autore;
- Per ogni testo la presenza a destra di bandierine animate indica quali traduzioni sono disponibili (al momento solo alcune in italiano);
- Cliccare sulla croce provenzale a sinistra del titolo per accedere al testo;
- Il "New" a fianco dei titoli indica che i detti brani sono stati inseriti in web nel corso dell'ultimo aggiornamento.
Con la futura espansione del settore in questo menù, per rendere meno lungo il caricamento, saranno presenti i soli autori con link al sotto menù delle loro opere. |