| XIº-XIIº Secolo |
 |  |  |  |
 | Guilhelm IXº Duca d'Aquitania, VIIº Conte di Poitiers (1071-1126) |  |
 | | Ab la dolchor del temps novel | |
 | | Ben vuelh que sapchon li pluzor | |
 | | Companho, farai un vers qu'er covinen | |
 | | Companho, non puesc mudar qu'eo no m'effrei | |
 | | Companho, tant ai agutz d'avols conres | |
 | | Farai chansonetta nueva | |
 | | Farai un vers de dreit nien | |
 | | Farai un vers pos mi sonelh | |
 | | Molt jauzions mi prenc amar | |
 | | Pos de chantar m'es pres talenz | |
 | | Pos vezem de novel florir | |
 |
| XIIº Secolo |
 | Jaufre Rudel de Blaja (fl. 1125-1148) |  |
 | | Belhs m'es l'estius e·l temps floritz |  |
 | | Lanqan li jorn son long en mai |  |
 | | Lanquan lo temps renovelha | |
 | | No sap chantar qui·l son no di |  |
 | | Pro ai del chan ensenhador | |
 | | Quan lo rius de la fontana |  |
 | | Quan lo rossinhols el folhos |  |
 | | Qui non sap esser chantaire | |
 |
 | Bernart de Ventadorn (fl. 1147-1170) |  |
 | | A tantas bonas chansos | |
 | | Ab joi mou lo vers e·l comens | |
 | | Amics Bernartz de Ventadorn | |
 | | Amors, e que·us es vejaire? | |
 | | Amors, enqueraus preiara |  |
 | | Anc no gardei sazo ni mes |  |
 | | Be m'an perdut lai enves Ventadorn |  |
 | | Be·m cuidei de chantar sofrir | |
 | | Bel m'es can eu vei la brolha | |
 | | Bel m'es qu'eu chan en aquel mes | |
 | | Bernart de Ventadorn, del chan | |
 | | Can l'erba fresch' e·lh folha par |  |
 | | Can la frej'aura venta |  |
 | | Can la verz folha s'espan | |
 | | Can lo boschatges es floritz | |
 | | Can lo dous temps comensa | |
 | | Can par la flors josta·l vert folh | |
 | | Can vei la flor, l'erba vert e la folha | |
 | | Can vei la lauzeta mover |  |
 | | Chantars no pot gaire valer |  |
 | | Conortz, era sai eu be | |
 | | E manht genh se volv es vira |  |
 | | En cossirer et en esmai | |
 | | Era·m cosselhatz, senhor + Razo | |
 | | Eras no vey luzir solelh |  |
 | | Estat ai com om esperdutz | |
 | | Gent estera que chantes | |
 | | Ges de chantar nom pren talans |  |
 | | Ja mos chantars no m'er onors | |
 | | La dousa votz ai auzida |  |
 | | Lancan folhon bosc e jarric | |
 | | Lancan vei la folha | |
 | | Lancan vei per mei la landa | |
 | | Lo gens tems de pascor |  |
 | | Lo rossinhols s'esbaudeya |  |
 | | Lo tems vai e ven e vire |  |
 | | Lonc tems a qu'eu no chantei mai | |
 | | No es meravelha s'eu chan |  |
 | | Peirol, com'avetz tant estat |  |
 | | Pel doutz chan que·l rossinhols fai |  |
 | | Per melhs cobrir lo mal pes e·l cossire | |
 | | Pois preyatz me, senhor | |
 | | Tant ai mo cor ple de joya |  |
 | | Trobatz mais fol mas can me | |
 | | Tuih cil que.m preyon qu'eu chan | |
 |
| | Re Riccardo Cuor di Leone (1157-1199) | |
 | | Ja nuls om pres non dira sa razon |  |
 |
| XIIº-XIIIº Secolo |
 | Comtessa Beatriz de Dia (c. 1180 ?) | |
 | | A chantar m'ér de çò qu'eu no volria | |
 | | Ab joi et ab joven m'apais | |
 | | Estat ai en greu cossirier | |
 |
| | Peire Vidal (c. 1175-1204) | |
 | | Ab l'alen tir vas me l'aire | |
 |
| XIIIº Secolo |
| | Guilhem de Cervera, o Cerveri de Girona (fl. 1259-1285) | |
 | | Gentils domna | |
 |  |  |  |
Nota:
- Gli autori sono in ordine cronologico e i loro testi in ordine alfabetico;
- L'icona "Vida" a sinistra del nome indica la presenza della "Vida" dell'autore;
- La bandiera provenzale a destra del nome indica la presenza di tutti i testi noti (Complete Works) per il detto autore;
- Per ogni testo la presenza a destra di bandierine animate indica quali traduzioni sono disponibili (al momento solo alcune in italiano);
- Cliccare sulla croce provenzale a sinistra del titolo per accedere al testo;
- Il "New" a fianco dei titoli indica che i detti brani sono stati inseriti in web nel corso dell'ultimo aggiornamento.
Con la futura espansione del settore in questo menù, per rendere meno lungo il caricamento, saranno presenti i soli autori con link al sotto menù delle loro opere. |