|
Anc no gardei sazo ni mes (Bernart de Ventadorn) |
| |
nc no gardei sazo ni mes ni can flors par ni can s'escon ni l'erba nais delonc la fon, mas en cal c'oras m'avengues d'amor us rics esjauzimens, tan me fo bels comensamens qu'eu cre c'aquel tems senhorei. |
|
| e l'agra per fol qui·m disses tro aras, qu'en sui tan prion, que ja·m tengues tan deziron amors qu'eu morir en pogues; mas aras sen e sui sabens que totz autres mals es niens vas lo dezir ab pauc d'esplei. |
|
! tan doussetamen me pres la bela qui·m te jauzion, qued eu no.m posc saber vas on re mais tan ben amar pogues; car, on plus l'esgar, plus me vens s'amors, e·m dobla mos talens on eu mais d'autras domnas vei. |
|
| epus anc la vi, m'a conques, per que no l'er gen si·m cofon, car volh mais perdre·ls olhs del fron qu'eu ja re fassa c'a leis pes. D'aitan cum poira·n essiens, no·n volh que·m si'adiramens, que Deus aya faih de mi rei. |
|
ota gens ditz que Vianes es la melher terra del mon e las melhors domnas i son. Doncs sabon tuih c'aisso ver es c'aicestas son las plus valens; e midons, que totas las vens, es la melher qued el mon sei! |
|
|
Traduzione:
I. | Non ho mai fatto attenzione alla stagione o al mese né a quando i fiori nascono o a quando si nascondono, né all’erba che nasce di fianco alla sorgente: anzi, in qualunque ora m’accadesse un’abbondante gioir d’amore, quello mi parve un così bel cominciamento che io credo che quel momento sempre signoreggi (= sia il più importante). |
II. | Avrei davvero ritenuto folle chi mi avesse detto fino ad ora, che sono così sommerso, che amore giungesse a tenermi così desioso che io ne potessi morire; ma ora sento e sono ben consapevole che ogni altro male è niente di fronte al desiderio con poca soddisfazione. |
III. | Ahimé! in maniera così dolcissima mi prese la bella che mi tiene gioioso che io non posso sapere chi altri mai possa amare così bene; perché, più la contemplo, e più mi prende l'amore di lei, e rende doppio il mio desiderio quanto più io vedo altre donne. |
IV. | Da quando la vidi, mi ha conquistato per cui non sarà gentile se mi confonde, perché preferisco perdere gli occhi della fronte piuttosto che far cosa che le spiaccia. Finché io possa in piena coscienza non voglio che si incollerisca con me, anche se Dio facesse di me un re. |
V. | Tutti dicono che il [territorio di] Vienne è la migliore terra del mondo che vi sono le donne migliori. Dunque sanno tutti che questa è la verità, essere quelle le più valenti; e madonna, che tutte le vince, è la migliore che al mondo ci sia! |
|
|
Ritorna all'indice dei Troubadours |
|
|
Ritorna all'indice di A l'entrada del tens clar |
|
|
Ritorna alla Home |
|
|
Vai al sitemap java |
|
|
Visita il settore Narrativa |
|
|
This page was created by Duca Lucifero, © 1998-2005
La traduzione ritmica è di Roberto Gagliardi.
The gothiquesque set is made by Moyra.
The initcap has derived from the freeware ttf Music Hall. |
|
Visitors:
Accessi globali all'intero web dal 5 dicembre 1996
|
Spazio Web offerto da:
|