Title

Anc no gardei sazo ni mes
(Bernart de Ventadorn)
Anc no gardei sazo ni mes
ni can flors par ni can s'escon
ni l'erba nais delonc la fon,
mas en cal c'oras m'avengues
d'amor us rics esjauzimens,
tan me fo bels comensamens
qu'eu cre c'aquel tems senhorei.
 Be l'agra per fol qui·m disses
tro aras, qu'en sui tan prion,
que ja·m tengues tan deziron
amors qu'eu morir en pogues;
mas aras sen e sui sabens
que totz autres mals es niens
vas lo dezir ab pauc d'esplei.
A! tan doussetamen me pres
la bela qui·m te jauzion,
qued eu no.m posc saber vas on
re mais tan ben amar pogues;
car, on plus l'esgar, plus me vens
s'amors, e·m dobla mos talens
on eu mais d'autras domnas vei.
 Depus anc la vi, m'a conques,
per que no l'er gen si·m cofon,
car volh mais perdre·ls olhs del fron
qu'eu ja re fassa c'a leis pes.
D'aitan cum poira·n essiens,
no·n volh que·m si'adiramens,
que Deus aya faih de mi rei.
Tota gens ditz que Vianes
es la melher terra del mon
e las melhors domnas i son.
Doncs sabon tuih c'aisso ver es
c'aicestas son las plus valens;
e midons, que totas las vens,
es la melher qued el mon sei!
Back Vida Next
barra

map flag Traduzione di Roberto Gagliardi
dell'Accademia Jaufre Rudel
Traduzione:
I.Non ho mai fatto attenzione alla stagione o al mese
né a quando i fiori nascono o a quando si nascondono,
né all’erba che nasce di fianco alla sorgente:
anzi, in qualunque ora m’accadesse
un’abbondante gioir d’amore,
quello mi parve un così bel cominciamento
che io credo che quel momento sempre signoreggi (= sia il più importante).
II.Avrei davvero ritenuto folle chi mi avesse detto
fino ad ora, che sono così sommerso,
che amore giungesse a tenermi così desioso
che io ne potessi morire;
ma ora sento e sono ben consapevole
che ogni altro male è niente
di fronte al desiderio con poca soddisfazione.
III.Ahimé! in maniera così dolcissima mi prese
la bella che mi tiene gioioso
che io non posso sapere chi altri
mai possa amare così bene;
perché, più la contemplo, e più mi prende
l'amore di lei, e rende doppio il mio desiderio
quanto più io vedo altre donne.
IV.Da quando la vidi, mi ha conquistato
per cui non sarà gentile se mi confonde,
perché preferisco perdere gli occhi della fronte
piuttosto che far cosa che le spiaccia.
Finché io possa in piena coscienza
non voglio che si incollerisca con me,
anche se Dio facesse di me un re.
V.Tutti dicono che il [territorio di] Vienne
è la migliore terra del mondo
che vi sono le donne migliori.
Dunque sanno tutti che questa è la verità,
essere quelle le più valenti;
e madonna, che tutte le vince,
è la migliore che al mondo ci sia!

barra
Sign Guestbook   Send Email   View Guestbook
barra
Ritorna all'indice dei Troubadours
Ritorna all'indice di
A l'entrada del tens clar
Ritorna alla Home
Vai al sitemap java
Visita il settore Narrativa
barra

This page was created by Duca Lucifero, © 1998-2005
La traduzione ritmica è di Roberto Gagliardi.
The gothiquesque set is made by Moyra.
The initcap has derived from the freeware ttf Music Hall.

Logo Moyra Gothiquesque Set Logo Web Designer Duca Lucifero Give Credit Where Credit Is Due - 4.052 bytes
Don't Link Directly to Someone Else's Server - 5.605 bytes Thous Shalt Honor the Artists, Writers and Creatives of this World
  C'è chi può e chi non può...  
  What is Copyright - 4.781 bytes  

Visitors:
Accessi globali
all'intero web
dal 5 dicembre 1996

E-MAIL MESSENGER
Name:
E-mail:
Messaggio al Duca Lucifero


Spazio Web offerto da: