Title

Pel doutz chan que·l rossinhols fai
(Bernart de Ventadorn)
Pel doutz chan que·l rossinhols fai,
la noih can me sui adormitz,
revelh de joi totz esbaitz,
d'amor pensius e cossirans,
c'aisso es mos melher mesters,
que tostems ai joi volunters,
et ab joi comensa mos chans.
 Qui sabia lo joi qu'eu ai,
que jois fos vezutz ni auzitz,
totz autre jois fora petitz
vas qu'eu tenc, que·l meus jois es grans.
Tals se fai conhdes e parlers,
que·n cuid'esser rics e sobrers
de fin'amor, qu'eu n'ai dos tans!
Can eu remire so cors gai,
com es be faihz a totz chauzitz,
sa cortezi'e sos bels ditz,
ja mos lauzars no m'er avans;
c'obs m'i auri'us ans enters,
si·n voli'esser vertaders,
tan es cortez'e ben estans.
 Cil que cuidon qu'eu sia sai,
no sabon ges com l'esperitz
es de leis privatz et aizitz,
sitot lo cors s'en es lonhans.
Sapchatz, lo melher messatgers
c'ai de leis, es mos cossirers,
que·m recorda sos bels semblans.
Domna, vostre sui e serai,
del vostre servizi garnitz.
Vostr'om sui juratz e plevitz,
e vostre m'era des abans.
E vos etz lo meus jois primers,
e si seretz vos lo derrers,
tan com la vida m'er durans.
 No sai coras mais vos veirai,
mas vau m'en iratz e maritz.
Per vos me sui del rei partitz,
e prec vos que no.m sia dans,
qu'e·us serai en cort prezenters
entre domnas e chavalers,
francs e doutz et umilians.
Huguet, mos cortes messatgers,
chantatz ma chanso volonters
a la reina dels normans.
Back Vida Next
barra

map flag Traduzione ritmica di Roberto Gagliardi
dell'Accademia Jaufre Rudel
Traduzione:
I.Per il dolce canto che fa l’usignolo
di notte, quando sono addormentato,
mi risveglio tutto incantato di gioia,
pensoso di amore e meditabondo;
perché questa è la mia migliore occupazione,
ché sempre ho gioia volentieri,
e con gioia comincia il mio canto.
II.Per chi sapesse la gioia che io ho,
se la gioia si vedesse o si udisse,
ogni altra gioia sarebbe piccola
di fronte a quella che ho, perchè la mia gioia è grande.
C’è chi diventa amabile e loquace
perché si crede ricco e abbondante
di amore fino: ed io ne ho due volte tanto!
III.Quando contemplo il suo corpo gioioso,
come è ben fatto per ogni esigenza,
la sua cortesia e il suo bel parlare,
la mia lode non sarà rapida:
ché mi ci vorrebbe un anno intero,
se volessi essere sincero
tanto lei è cortese e perfetta.
IV.Quelli che credono che io sia qui
non sanno proprio come lo spirito
è intimo di lei e le sta vicino
anche se il corpo le sia lontano.
Sappiate che il migliore messaggero
che ho di lei è il mio pensiero,
che mi ricorda il suo bell'aspetto.
V.Donna, son vostro e lo sarò
adornato del vostro servizio.
Son uomo vostro, giurato e obbligato
ed ero vostro già da prima.
E voi siete la mia prima gioia
e sarete la mia ultima
finchè la vita durerà.
VI.Non so quando mai vi vedrò,
per questo vado afflitto e smarrito.
Per voi mi son separato dal re
e prego voi che non mi sia di danno,
perché sarò assiduo con voi nella corte
fra donne e cavalieri
leale e dolce e pieno di umiltà.
VII.Huguet, mio cortese messaggero
canta volentieri la mia canzone
alla regina dei Normanni.

barra
Sign Guestbook   Send Email   View Guestbook
barra
Ritorna all'indice dei Troubadours
Ritorna all'indice di
A l'entrada del tens clar
Ritorna alla Home
Vai al sitemap java
Visita il settore Narrativa
barra

This page was created by Duca Lucifero, © 1998-2005
La traduzione ritmica è di Roberto Gagliardi.
The gothiquesque set is made by Moyra.
The initcap has derived from the freeware ttf Music Hall.

Logo Moyra Gothiquesque Set Logo Web Designer Duca Lucifero Give Credit Where Credit Is Due - 4.052 bytes
Don't Link Directly to Someone Else's Server - 5.605 bytes Thous Shalt Honor the Artists, Writers and Creatives of this World
  C'è chi può e chi non può...  
  What is Copyright - 4.781 bytes  

Visitors:
Accessi globali
all'intero web
dal 5 dicembre 1996

E-MAIL MESSENGER
Name:
E-mail:
Messaggio al Duca Lucifero


Spazio Web offerto da: