|
Pel doutz chan que·l rossinhols fai (Bernart de Ventadorn) |
| |
el doutz chan que·l rossinhols fai, la noih can me sui adormitz, revelh de joi totz esbaitz, d'amor pensius e cossirans, c'aisso es mos melher mesters, que tostems ai joi volunters, et ab joi comensa mos chans. |
|
| ui sabia lo joi qu'eu ai, que jois fos vezutz ni auzitz, totz autre jois fora petitz vas qu'eu tenc, que·l meus jois es grans. Tals se fai conhdes e parlers, que·n cuid'esser rics e sobrers de fin'amor, qu'eu n'ai dos tans! |
|
an eu remire so cors gai, com es be faihz a totz chauzitz, sa cortezi'e sos bels ditz, ja mos lauzars no m'er avans; c'obs m'i auri'us ans enters, si·n voli'esser vertaders, tan es cortez'e ben estans. |
|
| il que cuidon qu'eu sia sai, no sabon ges com l'esperitz es de leis privatz et aizitz, sitot lo cors s'en es lonhans. Sapchatz, lo melher messatgers c'ai de leis, es mos cossirers, que·m recorda sos bels semblans. |
|
omna, vostre sui e serai, del vostre servizi garnitz. Vostr'om sui juratz e plevitz, e vostre m'era des abans. E vos etz lo meus jois primers, e si seretz vos lo derrers, tan com la vida m'er durans. |
|
| o sai coras mais vos veirai, mas vau m'en iratz e maritz. Per vos me sui del rei partitz, e prec vos que no.m sia dans, qu'e·us serai en cort prezenters entre domnas e chavalers, francs e doutz et umilians. |
|
uguet, mos cortes messatgers, chantatz ma chanso volonters a la reina dels normans. |
|
|
Traduzione:
I. | Per il dolce canto che fa l’usignolo di notte, quando sono addormentato, mi risveglio tutto incantato di gioia, pensoso di amore e meditabondo; perché questa è la mia migliore occupazione, ché sempre ho gioia volentieri, e con gioia comincia il mio canto. |
II. | Per chi sapesse la gioia che io ho, se la gioia si vedesse o si udisse, ogni altra gioia sarebbe piccola di fronte a quella che ho, perchè la mia gioia è grande. C’è chi diventa amabile e loquace perché si crede ricco e abbondante di amore fino: ed io ne ho due volte tanto! |
III. | Quando contemplo il suo corpo gioioso, come è ben fatto per ogni esigenza, la sua cortesia e il suo bel parlare, la mia lode non sarà rapida: ché mi ci vorrebbe un anno intero, se volessi essere sincero tanto lei è cortese e perfetta. |
IV. | Quelli che credono che io sia qui non sanno proprio come lo spirito è intimo di lei e le sta vicino anche se il corpo le sia lontano. Sappiate che il migliore messaggero che ho di lei è il mio pensiero, che mi ricorda il suo bell'aspetto. |
V. | Donna, son vostro e lo sarò adornato del vostro servizio. Son uomo vostro, giurato e obbligato ed ero vostro già da prima. E voi siete la mia prima gioia e sarete la mia ultima finchè la vita durerà. |
VI. | Non so quando mai vi vedrò, per questo vado afflitto e smarrito. Per voi mi son separato dal re e prego voi che non mi sia di danno, perché sarò assiduo con voi nella corte fra donne e cavalieri leale e dolce e pieno di umiltà. |
VII. | Huguet, mio cortese messaggero canta volentieri la mia canzone alla regina dei Normanni. |
|
|
Ritorna all'indice dei Troubadours |
|
|
Ritorna all'indice di A l'entrada del tens clar |
|
|
Ritorna alla Home |
|
|
Vai al sitemap java |
|
|
Visita il settore Narrativa |
|
|
This page was created by Duca Lucifero, © 1998-2005
La traduzione ritmica è di Roberto Gagliardi.
The gothiquesque set is made by Moyra.
The initcap has derived from the freeware ttf Music Hall. |
|
Visitors:
Accessi globali all'intero web dal 5 dicembre 1996
|
Spazio Web offerto da:
|