|
Lo tems vai e ven e vire (Bernart de Ventadorn) |
| |
o tems vai e ven e vire per jorns, per mes e per ans, et eu, las!, no·n sai que dire, c'ades es us mos talans. Ades es us e no·s muda, c'una·n volh e·n ai volguda, don anc non aic jauzimen. |
|
| ois ela no·n pert lo rire, a me·n ven e dols e dans, c'a tal joc m'a faih assire don ai lo peyor dos tans (c'aitals amors es perduda qu'es d'una part mantenguda), tro que fai acordamen. |
|
e deuri'esser blasmaire de me mezeis a razo, c'anc no nasquet cel de maire que tan servis en perdo; e s'ela no m'en chastia, ades doblara·lh folia, que «Fols no tem tro que pren». |
|
| a mais no serai chantaire ni de l'escola N'Eblo, que mos chantaes no·m val gaire ni mas voutas ni mei so; ni res qu'eu fassa ni dia, no conosc que pros me sia, ni no·i vei melhuramen. |
|
itot fatz de joi parvensa, mout ai dins lo cor irat. Qui vid anc mais penedensa faire denan lo pechat? On plus la prec, plus m'es dura; mas si'n breu tems no·s melhura, vengut er al partimen. |
|
| ero ben es qu'ela·m vensa a tota sa volontat, que, s'el'a tort o bistensa, ades n'aura pietat; que so mostra l'Escriptura: causa de bon'aventura val us sols jorns mais de cen. |
|
a no·m partrai a ma vida, tan com sia saus ni sas, que pois l'arma n'es issida, balaya lonc tems lo gras; e sitot no s'es cochada, ia per me no·n er blasmada sol d'eus adenan s'emen. |
|
| i, bon'amors encobida, cors be faihz, delgatz e plas, frescha chara colorida, cui Deus formet ab sas mas! Totz tems vos ai dezirada, que res autra no m'agrada. Autr'amor no volh nien!
Dousa res ben ensenhada, cel que·us a tan gen formada, m'en do cel joi qu'eu n'aten! |
|
|
Traduzione:
I. | Il tempo va e viene e volge per giorni, per mesi, per anni, ed io, ahimè, non so che dire, perché sempre è uno il mio cuore. Sempre è uno e non muta: una voglio e sempre ho voluta, dalla quale mai ebbi gioia. |
II. | S'ella non perde per questo il sorriso a me ne viene e duolo e danno, ché mi ha legato a un giuoco in cui ho la peggio due volte (perduto è quell'amore che solo da una parte è serbato) finché non abbia un contraccambio. |
III. | Ben dovrei biasimare me stesso con ragione, perché mai nacque di madre un uomo che servisse invano così a lungo; e s'ella non mi castiga, presto la mia follia raddoppierà, perché «Lo sciocco non ha paura, finché non è colpito». |
IV. | Mai più sarò cantore, o della scuola di Ebolo, ché a nulla vale il mio canto, o le mie strofe e le mie musiche, né cosa ch'io faccia o ch'io dica io conosco che mi giovi, ne ci vedo miglioramento. |
V. | Anche se faccio mostra di gioia ho dentro di me assai irato il cuore. Chi mai vide far penitenza prima del peccato? Più la prego, più crudele verso di me. Ma se in breve tempo non diventa migliore, saràà forza andarsene. |
VI. | Però è bene ch'ella mi vinca a suo completo arbitrio, ché se è ritrosa a torto presto avrà pietà; che questo mostra la Scrittura: in cose di felicità un giorno solo vale più di cento. |
VII. | Non mi partirò sin ch'io viva, finché io sia salvo e sano: che quando la spiga è formata per lungo tempo ondeggia il grano; e se non s'è data fretta, mai ne avrà biasimo da me, solo che d'ora innanzi si ravveda. |
VIII. | Ahi! dolce amore sospirato, corpo ben fatto, delicato e morbido, fresco volto colorito, che Iddio fece con le sue mani! Sempre v'ho desiderata, che nient'altro mi piace. Altri amori non ne voglio punti! |
IX. | Dolce cosa assai raffinata, colui che v'ha creata così bella me ne doni quella gioia ch'io ne attendo. | |
|
Ritorna all'indice dei Troubadours |
|
|
Ritorna all'indice di A l'entrada del tens clar |
|
|
Ritorna alla Home |
|
|
Vai al sitemap java |
|
|
Visita il settore Narrativa |
|
|
This page was created by Duca Lucifero, © 1998-2005
La traduzione è di Roberto Gagliardi.
The gothiquesque set is made by Moyra.
The initcap has derived from the freeware ttf Music Hall. |
|
Visitors:
Accessi globali all'intero web dal 5 dicembre 1996
|
Spazio Web offerto da:
|