Title

Be m'an perdut lai enves Ventadorn
(Bernart de Ventadorn)
Be m'an perdut lai enves Ventadorn
tuih mei amic, pois ma domna no m'ama;
er es be dreihz que ja mais lai no torn,
c'ades estai vas me salvatj'e grama.
Ve·us per que·m fai semblan irat e morn:
cal en s'amor me deleih e·m sojorn
ni de ren als no·s rancura ni·s clama.
 Aissi co·l peis qui s'eslaiss'el cadorn
e no·n sap mot, tro que s'es pres en l'ama,
m'eslaissei eu vas trop amar un jorn,
c'anc no·m gardei, tro fui en mei la flama,
que m'art plus fort, no·m feira focs de forn;
e ges per so no·m posc partir un dorn,
aissi·m te pres s'amors e m'aliama.
No·m meravilh si s'amors me te pres,
que genser cors no crei qu'el mon se mire:
bels e blancs es, e frescs e gais e les
e totz aitals com eu volh e dezire.
No posc dir mal de leis, que non i es;
qu'e·l n'agra dih de ioi, s'eu li saube
mas no li sai, per so m'en lais de dire.
 Totz tems volrai sa onor e sos bes
e·lh serai om et amics e servire,
e l'amarai, be li plass'o be·lh pes,
c'om no pot cor destrenher ses aucire.
No sai domna, volgues o no volgues,
si·m volia, c'amar no la pogues.
Mas totas res pot om en mal escrire.
Alas autras sui aissi eschazutz;
la cals se vol, me pot vas se atraite,
per tal cove que no·m sia vendutz
l'onors ni·l bes que m'a en cor a faire;
qu'enoyos es preyars, pos er perdutz;
per me·us odic, que mals m'en es vengutz,
car trait m'a la bela de mal aire.
 EEn Proensa tramet jois e salutz
e mais de bes c'om no lor sap retraire;
e fatz esfortz, miracles e vertutz,
car eu lor man de so don non ai gaire,
qu'eu non ai joi, mas tan can m'en adutz
mos Bels Vezers e·N Fachura, mos drutz,
e·N Alvernhatz, lo senher de Belcaire.
Mos Bels Vezers, per vos fai Deus vertutz
tals c'om no·us ve que no si'ereubutz
dels bels plazers que sabetz dir e faire.
Back Vida Next
barra

map flag Traduzione letterale e nota di Roberto Gagliardi
dell'Accademia Jaufre Rudel
Traduzione:
I.Tutti i miei amici là, verso Ventadorn, mi hanno perduto, poiché la mia donna non mi ama; ed è ben giusto che non vi ritorni giammai, ché ella è verso di me sempre crudele e cattiva. Vedete la ragione per cui mi mostra un aspetto sdegnoso e cattivo: perché io trovo diletto e gioia nel suo amore! Nè di altro ha da dolersi e da lamentarsi.
II.Come il pesce che si slancia sull'esca e non ha sentore del pericolo, finchè non si trova preso all'amo, così io mi slanciai un giorno verso troppo grande amore senza tenermi in guardia, finchè non mi trovai in mezzo alla fiamma, la quale mi brucia più che fuoco di forno; eppure non me ne posso allontanare un palmo, tanto il suo amore mi tiene prigioniero e incatenato.
III.Non mi meraviglio se il suo amore mi tiene prigioniero. ché non credo si possa mirare nel mondo corpo più leggiadro: è bello, bianco, fresco, gaio e liscio e tutto quale lo voglio e lo bramo. Niente di male posso dire di lei, ché niente di male è in lei; volentieri ne avrei detto, se qualche cosa ne avessi saputo! Ma non so niente di male in lei e pertanto tralascio di dirne.
IV.Vorrò sempre ciò che torna a suo onore e a suo bene e le sarò vassallo, amico e servitore e, le piaccia o no, io l'amerò, ché non si può costringere un cuore, senza ucciderlo. Non conosco nessuna donna che, voglia o non voglia, se io volessi, non potessi amare. Ma tutto si può ascrivere a danno.
V.Così sono toccato alle altre; chi lo vuole, può attirarmi a segrave;, a patto che non mi sia venduto [a caro prezzo] l'onore e il bene che ha intenzione di farmi, poiché è penoso pregare se si prega invano. Parlo per esperienza in quanto me n'è venuto danno, poichè la bella dalle cattive maniere mi ha tradito.
VI.Mando in Provenza gioia e saluto e maggiore bene che non si sappia dire; faccio sforzi, miracoli, meraviglie, ché mando loro ciò che io stesso non ho, poiché non ho gioia se non tanto quanto me ne dà il mio Bel Vedere e Ser Fachura, il mio fedele, e Ser Alvernhatz, signore di Beaucaire.
VII.Mio Bel Vedere, per voi fa Iddio tale miracolo, che nessuno vi vede senza rimanere incantato dalle belle, piacevoli cose che sapete dire e fare.
Nota:Questa è una delle canzoni che alcuni pensano siano state scritte per l’amore infelice verso Alienor d’Aquitania, moglie di Enrico II Plantageneto, che sarebbe indicata nel senhal Bels Vezers della VI e della VII strofa.

barra
Sign Guestbook   Send Email   View Guestbook
barra
Ritorna all'indice dei Troubadours
Ritorna all'indice di
A l'entrada del tens clar
Ritorna alla Home
Vai al sitemap java
Visita il settore Narrativa
barra

This page was created by Duca Lucifero, © 1998-2005
La traduzione è di Roberto Gagliardi.
The gothiquesque set is made by Moyra.
The initcap has derived from the freeware ttf Music Hall.

Logo Moyra Gothiquesque Set Logo Web Designer Duca Lucifero Give Credit Where Credit Is Due - 4.052 bytes
Don't Link Directly to Someone Else's Server - 5.605 bytes Thous Shalt Honor the Artists, Writers and Creatives of this World
  C'è chi può e chi non può...  
  What is Copyright - 4.781 bytes  

Visitors:
Accessi globali
all'intero web
dal 5 dicembre 1996

E-MAIL MESSENGER
Name:
E-mail:
Messaggio al Duca Lucifero


Spazio Web offerto da: