Title

Eras no vey luzir solelh
(Bernart de Ventadorn)
Eras no vey luzir solelh,
tan mi son escurzit li ray,
e ges per aisso no m'esmai:
qu'una clardatz me solelha
d'amor, qu'ins el cor me raya;
e quan autra gens s'esmaya,
ieum inclinar enans que sordey,
per que mos chans non sordeya.
 Prat mi semblon vert e vermelh
atressi com el temps de may;
sim te fin' amors cueind'e guay:
neus m'es flors blanch'e vermelha,
et iverns kalenda maya,
quel genser e la plus gaya
m'a mandat que s'amor m'autrey,
s'enquer no lam desautreya.
Paor mi fan malvat cosselh
per quel segles mor e dechai,
qu'aras s'ajoston li savay;
e l'us ab l'autre cosselha
quossi fin'amors dechaya:
ai malvada gent savaya!
qui vos ni vostre cosselh crey,
dombredieu perd'e descreya.
 D'aquestz me rancur em corelh,
qu'ira me fan, dol et esglai,
e pesa lor lo jois qu' ieu ai;
e pus quasqus si corelha
de l'antrui ioi ni s'esglaya,
ja eu melhor dreg non aya
qu'ab sol deport vens'e guerrei
selui que plus mi guerreya.
Ja ma domna nos meravelh
s'ielh quier quem don s'amor nim bai,
contra la foudat qu'ieulh retrai:
fara l'en gran meravelha
si ja m'acola nim baya;
a! s'er ja c'om mi retraya
qual vos vi e qual vos vei
per benanansa quem veya!
 Nueg e jorn pens, consir e velh,
planh e sospir, mas pueis m'apai;
on mielhs m'estai, eu plus maltrai:
mas us bos respiegz m'esvelha
don mos coratges s'apaya;
fols son quar dic que maltraya,
pus aitan ric amors envei,
bem vai ab sol que l'enveya.
Fin'amor, ab vos m'aparelh:
pero nom cove ni m'eschai,
mas quar per vostra merceus play
dieus cug que m'o aparelha
q'aitan ric'amors m'eschaya;
ai domna, per merceus playa,
aiatz de vostr'amic mercey,
pus aitan gen vos merceya.
 Bernartz clama sidons mercei
pus aitan gent si merceya,
e sim breu d'ora no la vei,
no crei qu'a longas la veya.
Back Vida Next
barra

map flag Fonte: Nicola Zingarelli, Ricerche sulla vita e le rime di Bernard de Ventadorn, Appendice, in Studi Medievali, I, 1905, pp. 594-611, traduzione: ibidem, con alcuni lievi ritocchi a cura di Roberto Gagliardi.
Traduzione:
I.Se ora son tanto oscurati i raggi del sole che non ne vedo la luce, non mi turbo punto di ciò, perché mi soleggia una luce di amore che irraggia dentro del cuore; e laddove altri si turba, io mi sento migliore anzi che invilire, e però il mio canto non invilisce.
II.I prati mi sembrano verdi e vermigli, come di maggio; così mi tiene disposto e leggiadro l'amor fino: fiore bianco e vermiglio è la neve, e calendimaggio l'inverno, perché la più nobile e leggiadra mi ha fatto sapere che ella mi accorderebbe l'amor suo, per ciò che ancora non me lo contrasta.
III.Mi spaventano i consigli malvagi per cui il mondo decade e muore; ché ora si accozzano i tristi; e insieme si consigliano come potrebbe decadere l'amore. Ah! gente malvagia e trista! chi crede in voi e nelle vostre parole possa perdersi e non più credere in Dio.
IV.Di costoro mi cruccio e mi accoro che fanno ira, dolore e paura; e si affliggono se io son lieto per amore: ma poiché ciascuno si accora e agghiaccia per la gioia altrui, io non dovrei avere migliore diritto che di combattere e vincere solo coi mio godimento colui che più mi combatte.
V.Ormai non si meravigli la donna mia se contro questa specie di matti le chiedo che mi dia l'amor suo baciandomi; assai ne saranno turbati se mi abbraccia e mi bacia. Oh se sarà mai che alcuno mi ripeta quale io vi vidi e quale io vi vedo per la buona ventura che mi vedessi!
VI.Giorno e notte penso e rifletto e veglio, piango e sospiro, e poi mi cheto; quando mi va meglio, più soffro: ma mi sveglia una bella speranza, onde il cuore si accheta; son matto a dire che soffro; poiché io desidero amore così grande, è felicità soltanto il desiderarlo.
VII.Amore fino, con voi m'accompagno: perciò non mi si addice n´ mi tocca se non perché piace a voi per vostra mercé: Iddio, credo, provvede che mi tocchi amore così grande. Ahimè, donna, per mercè vi piaccia, abbiate pietà di me, poiché io con tanta eleganza vi faccio pietosa.
VIII.Bernardo chiede mercè alla sua donna perché tanto bene se ne fa meritevole. Ma se non la vedo in poco d'ora, non credo che la vedrei per lungo tempo!

barra
Sign Guestbook   Send Email   View Guestbook
barra
Ritorna all'indice dei Troubadours
Ritorna all'indice di
A l'entrada del tens clar
Ritorna alla Home
Vai al sitemap java
Visita il settore Narrativa
barra

This page was created by Duca Lucifero, © 1998-2005
La traduzione è a cura di Roberto Gagliardi.
The gothiquesque set is made by Moyra.
The initcap has derived from the freeware ttf Music Hall.

Logo Moyra Gothiquesque Set Logo Web Designer Duca Lucifero Give Credit Where Credit Is Due - 4.052 bytes
Don't Link Directly to Someone Else's Server - 5.605 bytes Thous Shalt Honor the Artists, Writers and Creatives of this World
  C'è chi può e chi non può...  
  What is Copyright - 4.781 bytes  

Visitors:
Accessi globali
all'intero web
dal 5 dicembre 1996

E-MAIL MESSENGER
Name:
E-mail:
Messaggio al Duca Lucifero


Spazio Web offerto da: