|
Eras no vey luzir solelh (Bernart de Ventadorn) |
| |
ras no vey luzir solelh, tan mi son escurzit li ray, e ges per aisso no m'esmai: qu'una clardatz me solelha d'amor, qu'ins el cor me raya; e quan autra gens s'esmaya, ieum inclinar enans que sordey, per que mos chans non sordeya. |
|
| rat mi semblon vert e vermelh atressi com el temps de may; sim te fin' amors cueind'e guay: neus m'es flors blanch'e vermelha, et iverns kalenda maya, quel genser e la plus gaya m'a mandat que s'amor m'autrey, s'enquer no lam desautreya. |
|
aor mi fan malvat cosselh per quel segles mor e dechai, qu'aras s'ajoston li savay; e l'us ab l'autre cosselha quossi fin'amors dechaya: ai malvada gent savaya! qui vos ni vostre cosselh crey, dombredieu perd'e descreya. |
|
| 'aquestz me rancur em corelh, qu'ira me fan, dol et esglai, e pesa lor lo jois qu' ieu ai; e pus quasqus si corelha de l'antrui ioi ni s'esglaya, ja eu melhor dreg non aya qu'ab sol deport vens'e guerrei selui que plus mi guerreya. |
|
a ma domna nos meravelh s'ielh quier quem don s'amor nim bai, contra la foudat qu'ieulh retrai: fara l'en gran meravelha si ja m'acola nim baya; a! s'er ja c'om mi retraya qual vos vi e qual vos vei per benanansa quem veya! |
|
| ueg e jorn pens, consir e velh, planh e sospir, mas pueis m'apai; on mielhs m'estai, eu plus maltrai: mas us bos respiegz m'esvelha don mos coratges s'apaya; fols son quar dic que maltraya, pus aitan ric amors envei, bem vai ab sol que l'enveya. |
|
in'amor, ab vos m'aparelh: pero nom cove ni m'eschai, mas quar per vostra merceus play dieus cug que m'o aparelha q'aitan ric'amors m'eschaya; ai domna, per merceus playa, aiatz de vostr'amic mercey, pus aitan gen vos merceya. |
|
| ernartz clama sidons mercei pus aitan gent si merceya, e sim breu d'ora no la vei, no crei qu'a longas la veya. |
|
|
|
Fonte: Nicola Zingarelli, Ricerche sulla vita e le rime di Bernard de Ventadorn, Appendice, in Studi Medievali, I, 1905, pp. 594-611, traduzione: ibidem, con alcuni lievi ritocchi a cura di Roberto Gagliardi. |
Traduzione: |
I. | Se ora son tanto oscurati i raggi del sole che non ne vedo la luce, non mi turbo punto di ciò, perché mi soleggia una luce di amore che irraggia dentro del cuore; e laddove altri si turba, io mi sento migliore anzi che invilire, e però il mio canto non invilisce. |
II. | I prati mi sembrano verdi e vermigli, come di maggio; così mi tiene disposto e leggiadro l'amor fino: fiore bianco e vermiglio è la neve, e calendimaggio l'inverno, perché la più nobile e leggiadra mi ha fatto sapere che ella mi accorderebbe l'amor suo, per ciò che ancora non me lo contrasta. |
III. | Mi spaventano i consigli malvagi per cui il mondo decade e muore; ché ora si accozzano i tristi; e insieme si consigliano come potrebbe decadere l'amore. Ah! gente malvagia e trista! chi crede in voi e nelle vostre parole possa perdersi e non più credere in Dio. |
IV. | Di costoro mi cruccio e mi accoro che fanno ira, dolore e paura; e si affliggono se io son lieto per amore: ma poiché ciascuno si accora e agghiaccia per la gioia altrui, io non dovrei avere migliore diritto che di combattere e vincere solo coi mio godimento colui che più mi combatte. |
V. | Ormai non si meravigli la donna mia se contro questa specie di matti le chiedo che mi dia l'amor suo baciandomi; assai ne saranno turbati se mi abbraccia e mi bacia. Oh se sarà mai che alcuno mi ripeta quale io vi vidi e quale io vi vedo per la buona ventura che mi vedessi! |
VI. | Giorno e notte penso e rifletto e veglio, piango e sospiro, e poi mi cheto; quando mi va meglio, più soffro: ma mi sveglia una bella speranza, onde il cuore si accheta; son matto a dire che soffro; poiché io desidero amore così grande, è felicità soltanto il desiderarlo. |
VII. | Amore fino, con voi m'accompagno: perciò non mi si addice n´ mi tocca se non perché piace a voi per vostra mercé: Iddio, credo, provvede che mi tocchi amore così grande. Ahimè, donna, per mercè vi piaccia, abbiate pietà di me, poiché io con tanta eleganza vi faccio pietosa. |
VIII. | Bernardo chiede mercè alla sua donna perché tanto bene se ne fa meritevole. Ma se non la vedo in poco d'ora, non credo che la vedrei per lungo tempo! |
|
Ritorna all'indice dei Troubadours |
|
|
Ritorna all'indice di A l'entrada del tens clar |
|
|
Ritorna alla Home |
|
|
Vai al sitemap java |
|
|
Visita il settore Narrativa |
|
|
This page was created by Duca Lucifero, © 1998-2005
La traduzione è a cura di Roberto Gagliardi.
The gothiquesque set is made by Moyra.
The initcap has derived from the freeware ttf Music Hall. |
|
Visitors:
Accessi globali all'intero web dal 5 dicembre 1996
|
Spazio Web offerto da:
|