| |

E manht genh se volv es vira (Bernart de Ventadorn) |
 |  |
manht genh se volv es vira mos talans e ve e vay, lai on mos volers s'atrai: lo cors no pauza ni fina; sim te cueind'e guai fin' amors ab cui m'apay no sai cum me contenha. |
 |
| | es amors nos franh per ira ni se leing per dig savay, quant es de bon pretz veray: qui la te en dissiplina re no sap ques fai, que no cove ni s'eschai que nuls hom la destrenha. |
 |
Ieu sui selh que re no tira sitot ma domnam sostrai, ja de re nom clamarai; quar es tan pura e tan fina que ja no creirai, si de son tort li quier play, que merces no len prenha. |
 |
| | er mon grat ieu men jauzira, e pel bon talen qu'ieu n'ay m'es veiaire que bem vay; gardatz s'elam fos vezina s'ieu n'agra ren mai: ieu oc, aissi m'o aurai, s'a lei platz quem retenha. |
 |
essatgier, mot me tayna car tost non hiest lay; viatz ve e viatz vay, mas la chanson li ensenha. |
|
|

 |
Fonte: Nicola Zingarelli, Ricerche sulla vita e le rime di Bernard de Ventadorn, Appendice, in Studi Medievali, I, 1905, pp. 594-611, traduzione: ibidem, con alcuni lievi ritocchi a cura di Roberto Gagliardi. |
| Traduzione: |
| I. | In molte prove volta e gira il mio desio e viene e va dove tira il volere: il cuore non s'acqueta e non posa; così mi tiene disposto e gaio l'amor fino, di cui mi appago, che non so contenermi. |
| II. | Amore non si spezza per isdegno né infiacchisce per trista parola, quando è di vero pregio; chi gli dà la disciplina non sa quel che fa, perché è sconvenienza e impertinenza il tormentarlo. |
| III. | Io son colui che non sforzo punto sebbene la donna mia mi tolga alcuna cosa, e non muoverò quercia; perché è tanto pura e fina che non crederò mai, se le chiedo ragione dei suo torto, che ella non si faccia pietosa. |
| IV. | Io me ne godrei a piacer mio; e dalla buona voglia che ne ho, sento che mi va bene: pensate se mai ne avrei cosa quando ella mi fosse vicina: io sì, l'avrò, se le piace di tenermi per suo. |
| V. | Messaggero, molto mi tarda che non sei subito lì; vieni e va subito, ma insegnale la canzone. |


 |
Ritorna all'indice dei Troubadours |
 |
 |
Ritorna all'indice di A l'entrada del tens clar |
 |
 |
Ritorna alla Home |
 |
 |
Vai al sitemap java |
 |
 |
Visita il settore Narrativa |
 |

 |
This page was created by Duca Lucifero, © 1998-2005
La traduzione è a cura di Roberto Gagliardi.
The gothiquesque set is made by Moyra.
The initcap has derived from the freeware ttf Music Hall. |
 |
Visitors:
Accessi globali all'intero web dal 5 dicembre 1996
|
Spazio Web offerto da:

|