Title

E manht genh se volv es vira
(Bernart de Ventadorn)
E manht genh se volv es vira
mos talans e ve e vay,
lai on mos volers s'atrai:
lo cors no pauza ni fina;
sim te cueind'e guai
fin' amors ab cui m'apay
no sai cum me contenha.
 Ges amors nos franh per ira
ni se leing per dig savay,
quant es de bon pretz veray:
qui la te en dissiplina
re no sap ques fai,
que no cove ni s'eschai
que nuls hom la destrenha.
IIeu sui selh que re no tira
sitot ma domnam sostrai,
ja de re nom clamarai;
quar es tan pura e tan fina
que ja no creirai,
si de son tort li quier play,
que merces no len prenha.
 Per mon grat ieu men jauzira,
e pel bon talen qu'ieu n'ay
m'es veiaire que bem vay;
gardatz s'elam fos vezina
s'ieu n'agra ren mai:
ieu oc, aissi m'o aurai,
s'a lei platz quem retenha.
Messatgier, mot me tayna
car tost non hiest lay;
viatz ve e viatz vay,
mas la chanson li ensenha.
Back Vida Next
barra

map flag Fonte: Nicola Zingarelli, Ricerche sulla vita e le rime di Bernard de Ventadorn, Appendice, in Studi Medievali, I, 1905, pp. 594-611, traduzione: ibidem, con alcuni lievi ritocchi a cura di Roberto Gagliardi.
Traduzione:
I.In molte prove volta e gira il mio desio e viene e va dove tira il volere: il cuore non s'acqueta e non posa; così mi tiene disposto e gaio l'amor fino, di cui mi appago, che non so contenermi.
II.Amore non si spezza per isdegno né infiacchisce per trista parola, quando è di vero pregio; chi gli dà la disciplina non sa quel che fa, perché è sconvenienza e impertinenza il tormentarlo.
III.Io son colui che non sforzo punto sebbene la donna mia mi tolga alcuna cosa, e non muoverò quercia; perché è tanto pura e fina che non crederò mai, se le chiedo ragione dei suo torto, che ella non si faccia pietosa.
IV.Io me ne godrei a piacer mio; e dalla buona voglia che ne ho, sento che mi va bene: pensate se mai ne avrei cosa quando ella mi fosse vicina: io sì, l'avrò, se le piace di tenermi per suo.
V.Messaggero, molto mi tarda che non sei subito lì; vieni e va subito, ma insegnale la canzone.

barra
Sign Guestbook   Send Email   View Guestbook
barra
Ritorna all'indice dei Troubadours
Ritorna all'indice di
A l'entrada del tens clar
Ritorna alla Home
Vai al sitemap java
Visita il settore Narrativa
barra

This page was created by Duca Lucifero, © 1998-2005
La traduzione è a cura di Roberto Gagliardi.
The gothiquesque set is made by Moyra.
The initcap has derived from the freeware ttf Music Hall.

Logo Moyra Gothiquesque Set Logo Web Designer Duca Lucifero Give Credit Where Credit Is Due - 4.052 bytes
Don't Link Directly to Someone Else's Server - 5.605 bytes Thous Shalt Honor the Artists, Writers and Creatives of this World
  C'è chi può e chi non può...  
  What is Copyright - 4.781 bytes  

Visitors:
Accessi globali
all'intero web
dal 5 dicembre 1996

E-MAIL MESSENGER
Name:
E-mail:
Messaggio al Duca Lucifero


Spazio Web offerto da: