|
Amors, enqueraus preiara (Bernart de Ventadorn) |
| |
mors, enqueraus preiara quem fossetz plus amorosa, q'us paucs bes desadolora gran re de mal; e noi paregra, s'era m'aguessetz merce: e quar de me nous sove, ieum pes que tot aissim prenha cum fes al comensamen quan me vis al cor la flama de leys, quem les estar len, qu'anc no men detz jauzimen. |
|
| ot viu a gran aliscara et a dolor angoissoza selh que totz temps assenhora mala domna; qu'ieu m'estegra jauzens, mas aissi m'ave que silh, cui dezir, non cre qu'ieu l'am tan qu'a mi covenha i'onors nil bens qu'ieu n'aten: et an tort, qu'als non reclama mos cors mas lieys solamen, e so qu'a lieys es plazen. |
|
otz temps de lieys me lauzara s'eram fos plus voluntoza; c'amors, quil cor enamora, men det mais no m'escazegra, non plazers, mas sabetz que? envey'e dezir, ancse; e s'a lieys platz quem retenha, far pot de me son talen mielhs no fal vens de la rama qu'enaissi van leys seguen quo la fuelha sec lo ven. |
|
| ant'es fresch'e belh'e clara qu'amors n'es vas me doptoza, quar sa beutatz alugora bel jorn e clarzis nuech negra; tuit sei fait on miels cove son fin e de beutat ple: non dic laus, mas mortz m'avenha, s'eu non l'am de tot mon sen, mas, domn', Amors m'enliama, quem fai dir soven e gen de vos manh vers avinen. |
|
oussa res coindet'e vara, humils, franch' et ergulhoza, bell'e genser que ops nom fora, domna, per merceus queregra, quar mais vos am d'autra re, queus prezes merce de me; quai mortz tem per vos m'estenha, si pietatz nous en pren; e s'eu muer car mos cors ama vos, ves cui res nom defen, tem que y lassatz falhimen. |
|
| oven plor, tan que la cara n'ai destreh'e vergonhoza, el vis sen dezacolora, car vos, don jauzir me degra, pert, que de me nous sove; e nom don dieus de vos be s'eu sai ses vos cum captenha, qu'aitan doloirozamen viu com selh que mor en flama; e si non o fas parven, nulhs om meins de joi non sen. |
|
|
|
Fonte: Nicola Zingarelli, Ricerche sulla vita e le rime di Bernard de Ventadorn, Appendice, in Studi Medievali, I, 1905, pp. 594-611, traduzione: ibidem, con alcuni lievi ritocchi a cura di Roberto Gagliardi. |
Traduzione: |
I. | Amore, ancora io vi pregherei che mi foste più amoroso, chè un piccolo bene fa cessare molto dolore, e non parrebbe più nessun male se aveste ora mercè: e poichè non vi ricordate di me, io penso che mi accada proprio come al principio, quando mi vedeste al cuore la fiamma per lei, che faceste star freddamente, per cui non me ne deste ancor godimento. |
II. | Ben vive con gran pena e angoscioso dolore colui che è sempre signoreggiato da donna crudele; già lo godrei, ma mi avviene che colei che desidero non crede ch'io l'ami tanto da meritar l'onore e il bene che n'attendo: ed ha torto, perché il mio cuore non chiede altro che lei, e ciò che a lei piace. |
III. | Io mi loderei sempre di lei se fosse ora più volonterosa: Amore, che penetra il cuore, mi dette, più che non mi toccherebbero, non già piaceri, ma sapete che cosa? brama e desiderio, sempre. Ma se le piace di tenermi per suo, può far di me ciò che vuole, più che il vento col ramo, ch&ewgrave; io la seguo cosi come la foglia il vento. |
IV. | Tanto è fresca e bianca e splendente che Amore stesso è in sospetto per me, la sua bellezza illustra il giorno sereno e rischiara la notte oscura; le azioni sue son quanto mai gentili e belle. Non dico lusinga, ma possa io morire se non l'amo con tutto il senno: amor mi allaccia, o Donna, il quale per voi mi fa comporre più di un bel canto. |
V. | O dolce e adorno e grazioso oggetto; umile, ma ardita e altera, bella e più nobile del bisogno; o Donna, io vi chiederei per mercè - amandovi su tutte le cose - che vi prendesse pietà; perché temo che altrimenti la morte mi estingua; e se io muoio perchè il cuore vi ama ed è senza difesa, temo che sia vostro peccato. |
VI. | Spesso piango, tanto che la faccia ne ho afflitta e vergognosa; ed il viso si scolora perché vi perdo invece di averne godimento, e non vi curate di me; ma Dio non mi faccia aver bene da voi se io so come contenermi senza di voi, perché vivo cosi dolente come chi muore in fiamma; e se non ne fo le viste, nessun uomo è meno giulivo. |
|
Ritorna all'indice dei Troubadours |
|
|
Ritorna all'indice di A l'entrada del tens clar |
|
|
Ritorna alla Home |
|
|
Vai al sitemap java |
|
|
Visita il settore Narrativa |
|
|
This page was created by Duca Lucifero, © 1998-2005
La traduzione è a cura di Roberto Gagliardi.
The gothiquesque set is made by Moyra.
The initcap has derived from the freeware ttf Music Hall. |
|
Visitors:
Accessi globali all'intero web dal 5 dicembre 1996
|
Spazio Web offerto da:
|