|
Can vei la lauzeta mover (Bernart de Ventadorn) |
| |
an vei la lauzeta mover de joi sas alas contra·l rai, que s'oblida e·s laissa chazer per la doussor c'al cor li vai, ai! tan grans enveya m'en ve de cui qu'eu veya jauzion! Meravilhas ai, car desse lo cor de dezirer no·m fon. |
|
| i, las! tan cuidava saber d'amor, e tan petit en sai, car eu d'amar no·m posc tener celeis don ja pro non aurai. Tout m'a mo cor, e tout m'a me, e se mezeis e tot lo mon; e can se·m tolc, no·m laisset re mas dezirer e cor volon. |
|
nc non agui de me poder ni no fui meus de l'or'en sai que·m laisset en sos olhs vezer en un miralh que mout me plai. Miralhs, pus me mirei en te, m'an mort li sospir de preon, c'aissi·m perdei com perdet se lo bels Narcisus en la fon. |
|
| e las domnas me dezesper; ja mais en lor no·m fiarai; c'aissi com las solh chaptener, enaissi las deschaptenrai. Pois vei c'una pro no m'en te vas leis que·m destrui e'm cofon, totas las dopt'e las mescre, car be sai c'atretals se son. |
|
'aisso.s fa be femna parer ma domna, per qu'e·lh o retrai, car no vol so c'om deu voler, e so c'om li deveda, fai. Chazutz sui en mala merce, et ai be faih co·l fols en pon; e no sai per que m'esdeve, mas car trop puyei contra mon. |
|
| erces es perduda, per ver (et eu non o saubi anc mai!), car cilh qui plus en degr'aveI, no·n a ges; et on la querrai? A! can mal sembla, qui la ve, qued aquest chaitiu deziron que ja ses leis non aura be, laisse morir, que no l'aon! |
|
us ab midons no·m pot valer precs ni merces ni·l dreihz qu'eu ai, ni a leis no ven a plazer qu'eu l'am, ja mais no·lh o dirai. Aissi·m part de leis e·m recre; mort m'a, e per mort li respon, e vau m'en, pus ilh no·m rete, chaitius, en issilh, no sai on. |
|
| ristans, ges no·n auretz de me, qu'eu m'en vau, chaitius, no sai on. De chantar me gic e·m recre, e de joi e d'amor m'escon. |
|
|
Traduzione letterale:
I. | Quando vedo l'allodoletta battere di gioia le ali verso i raggi del sole, tanto che s'oblia e si lascia cadere, per la dolcezza che nel cuor le scende, ah! quanta invidia mi prende di chiunque io veda gioioso: mi stupisco come all'istante il cuore non mi si strugga di nostalgia. |
II. | Ahimè, tanto credevo sapere d'amore e tanto poco ne so, perché non mi posso trattenere dall'amare colei da cui non avrò mai frutto. Il cuore mi ha tolto, (tutto) me stesso, se stessa e il mondo tutto; togliendosi a me, nient'altro mi ha lasciato che nostalgia e cuor desideroso. |
III. | Più non ebbi potere di me, né più fui mio dall'istante che mi lasciò guardare nei suoi occhi, in uno specchio che molto mi piace. Specchio, dopo che in te mi specchiai, mi hanno ucciso i profondi sospiri e così mi perdetti, come si perdette il bel Narciso nella fonte. |
IV. | Delle donne dispero, in loro più non avrò fede; come solevo difenderle, ora le abbandonerò. Poíché vedo che nessuna mi offre aiuto contro colei che mi distrugge e mi rovina, tutte le temo e di tutte diffido, perché so bene che son tutte eguali. |
V. | In ciò si rivela veramente femmina la mia donna, per questo la biasimo, perché non vuole ciò che si deve volere e fa ciò che le si vieta. Sono caduto in disgrazia e ho fatto come il folle sul ponte, e non so perché m'avviene, se non perché troppo in alto mirai. |
VI. | Mercede è perduta, è vero, (e mai non ne seppi nulla), perché chi più ne dovrebbe avere, non ne ha punta; e dove la cercherò? Ahi come dispiace, a chi la vede, che lasci morire e non aiuti questo infelice spasimante, che senza di lei non avrà bene! |
VII. | Poiché presso Madonna noti mi possono valere né preghiere né pietà né il mio diritto, e non le piace ch'io l'ami, mai più glielo dirò. Così da lei mi separo e a lei rinuncio; mi ha ucciso, e come morto le rispondo: me ne vado infelice, esule, non so dove, perché ella non mi trattiene. |
VIII. | Tristano, nulla più avrete da me, perché me ne vado infelice, non so dove. Dal cantare mi astengo e desisto; rifuggo dalla gioia e dall'amore. |
Versione ritmica:
Quando l'allodola vedo tenere gioiosa in fremito l'ali alla luce che poi s'oblia si fa cadere per la dolcezza che il cuor produce, ahi, grande invidia allor mi coglie di chi dimostri felicità che ho meraviglia se non si scioglie subito il cuore che in brama sta. | |
| | |
| Credevo, misero l'amor sapere, e a scienza piccola mi si riduce: amar di forza debbo e volere chi a nessun bene mai mi conduce! Toglie al mio cuore se stessa e toglie a me del mondo ogni bontà e allor che fugge il cuore accoglie sol desiderio ed ansietà. |
| | |
Ahi persi subito su me potere, di me medesimo più non fui duce quando i suoi occhi lasciò vedere, specchio che troppo a lei m'induce. Quando in te specchio mirai mie spoglie sospiri e morte venner di là, ed io mi persi come discioglie Narciso al fonte la chiarità. | |
| | |
| In donne credere fiducia avere più non m'illumina né mi seduce; come ero solito lor sostenere così or con loro devo esser truce. Tutte d'aiuto mi sono spoglie contro chi strazia con crudeltà, temo e diffido di donne voglie in lor non vedo diversità. |
| | |
Pietà dileguasi: parole vere dico, e fui stupido ma il ver traluce. Lei ne dovrebbe pur possedere, ma non ne ha punta: dove, oh, riluce? Da chi la guarda biasimo accoglie che questo misero in ansietà che ormai si aspetta soltanto doglie senza un aiuto morir farà! | |
| | |
| Poi che a Madonna che ha malvolere pietà nè supplica nè dritto adduce, e che io l'ami fa dispiacere più questo amore non si ricuce. L'amor che c'erra si ridiscioglie, m'ha ucciso e un morto risponderà, e me ne vado nè mi distoglie, gramo, in esilio, dove, chi sa! |
| | |
Tristano, amore si ridiscioglie, gramo men vado, dove, chi sa. Il canto ha perso e frutti e foglie, gioia nè amore più non sarà. | |
| | | |
|
Ritorna all'indice dei Troubadours |
|
|
Ritorna all'indice di A l'entrada del tens clar |
|
|
Ritorna alla Home |
|
|
Vai al sitemap java |
|
|
Visita il settore Narrativa |
|
|
This page was created by Duca Lucifero, © 1998-2005
Le versioni letterale e ritmica sono di Roberto Gagliardi.
The gothiquesque set is made by Moyra.
The initcap has derived from the freeware ttf Music Hall. |
|
Visitors:
Accessi globali all'intero web dal 5 dicembre 1996
|
Spazio Web offerto da:
|