| |

Tant ai mo cor ple de joya (Bernart de Ventadorn) |
 |  |
ant ai mo cor ple de joya, tot me desnatura. Flor blancha, vermelh' e groya me par la frejura, c'ab lo ven et ab la ploya me creis l'aventura, per que mos pretz mont' e 'poya e mos chans melhura. Tan ai al cor d'amor, de joi e de doussor, per que·l gels me sembla flor e la neus verdura. |
 |
| | mar posc ses vestidura, nutz en ma chamiza, car fin'amors m'asegura de la freja biza. Mas es fols qui·s desmezura, e no·s te de guiza, per qu'eu ai pres de me cura, deis c'agui enquiza la plus bela d'amor, don aten tan d'onor, car en loc de sa ricor no volh aver Piza! |
 |
e s'amistat me reciza! Mas be n'ai fiansa, que sivals eu n'ai conquiza la bela semblansa, et ai ne a ma deviza tan de benanansa que ja·l jorn que l'aura viza, non aurai pezansa. Mo cor ai pres d'Amor, que l'esperitz lai cor, mas lo cors es sai, alhor, lonh de leis, en Fransa. |
 |
| | u n'ai la bon'esperansa; mas petit m'aonda, c'atressi·m ten en balansa com la naus en l'onda. Del mal pes que·m desenansa, non sai on m'esconda. Tota noih me vir' e·m lansa desobre l'esponda: plus trac pena d'amor de Tristan l'amador, que·n sofri manhta dolor per Izeut la blonda. |
 |
i Deus! car no sui ironda, que voles per l'aire e vengues de noih prionda lai dins so repaire. Bona domna jauzionda, mor se·l vostr'amaire! Paor ai que·l cors mefonda, s'aissi·m dura gaire. Domna, per vostr'amor jonh las mas et ador! Gens cors ab frescha color, gran mal me faitz traire! |
 |
| | u'el mon non a nul afaire don eu tan cossire, can de leis au re retraire, que mo cor no i vire emo semblan no·m n'esclaire, que que·m n'aujatz dire, si c'ades vos er vejaire c'ai talan de rire. Tan l'am de bon'amor que manhtas vetz en plor, per o que melhor sabor m'en an li sospire. |
 |
essatgers, vai e cor, e di·m a la gensor la pena e la dolor que·m trac, e·l martire. |
|
|

Traduzione:
| I. | Tanto ho il cuore pieno di gioia, che tutto lo trasforma: il gelo mi sembra fiore bianco, rosso e vermiglio, ché con il vento e la pioggia cresce la mia buona sorte; perciò aumenta il mio pregio, s'innalza e migliora il mio canto. Tanto amore ho nel cuore, gioia e dolcezza, che il gelo mi sembra fiore, e la neve verzura. |
| II. | Posso andare svestito, nudo e in camicia, ché l'amore puro mi difende contro il gelido vento. Ma è folle chi va oltre misura e non si mantiene in modo conveniente; perciò mi son preso cura di me, dacché ho amato la più bella, da cui tanto onore attendo, che in cambio del suo amore non vorrei avere Pisa. |
| III. | Dal suo amore m'ha troncato, ma confido, perché almeno ho conquistato il suo bel sembiante; e tanta felicità ho al separarmi da lei, che il giorno che la potrò vedere non proverò tristezza. Ho il cuore preso d'amore e ad esso il mio spirito corre, ma il corpo è qui, altrove, lungi da lei, in Francia. |
| IV. | Ho buona speranza, ma poco mi giova, perché mi fa oscillare, come la nave nell'onda. Per la tristezza che mi abbatte, non so dove rifugiarmi. Tutta la notte mi rivolto e mi spingo sulla sponda del letto; più soffro d'amore di Tristano, l'amante, che tanto dolore sopportò per Isotta la bionda. |
| V. | Ah, Iddio! perché non sono rondinella che volasse nell'aria e entrasse, nella notte profonda, nella sua stanza. Signora buona, gioiosa, muore il vostro amante! Temo che il cuore mi si strugga, se troppo resiste. Madonna, per amor vostro giungo le mani e vi adoro. Gentil corpo dai freschi colori, grande dolore mi fate soffrire. |
| VI. | Non v'è cosa al mondo che tanto mi preoccupi, come quando odo dire qualcosa di lei, sì che il cuore non vi si rivolga e il mio volto non si illumini; qualsiasi cosa mi ascoltiate dire, vi sembrerà sempre che io ho voglia di ridere. Tanto l'amo d'amore sincero che talora piango perché migliore sapore hanno per me i sospiri. |
| VII. | Messaggero, vai e corri e dì alla più bella la pena e il dolore che soffro e il mio tormento. | |


 |
Ritorna all'indice dei Troubadours |
 |
 |
Ritorna all'indice di A l'entrada del tens clar |
 |
 |
Ritorna alla Home |
 |
 |
Vai al sitemap java |
 |
 |
Visita il settore Narrativa |
 |

 |
This page was created by Duca Lucifero, © 1998-2005
La traduzione è di Roberto Gagliardi.
The gothiquesque set is made by Moyra.
The initcap has derived from the freeware ttf Music Hall. |
 |
Visitors:
Accessi globali all'intero web dal 5 dicembre 1996
|
Spazio Web offerto da:

|