Title

La dousa votz ai auzida
(Bernart de Ventadorn)
La dousa votz ai auzida
del rosinholet sauvatge,
et es m'ins el cor salhida
si que tot lo cosirer
e·ls mals traihz qu'amors me dona,
m'adousa e m'asazona;
et auria·m be mester
l'autrui jois al meu damnatge.
 Ben es totz om d'avol vida
c'ab joi non a son estatge
e qui vas amor no guida
so cor e so dezirer:
car tot can es s'abandona
vas joi e refrim'e sona:
prat e deves e verger,
landas e pla e boschatge.
Eu las! cui Amors oblida,
que sui fors del dreih viatge,
agra de joi ma partida,
mas ira·m fai destorber,
e no sai on me repona
pus mo lor me desazona;
e no·m tenhatz per leuger
s'eu dic alcun vilanatge.
 Una fausa deschauzida
trairitz de mal linhatge
m'a trart (et es traida,
e colh lo ram ab que·s fer);
e can autre l'arazona,
d'eus lo seu tort l'ochaizona;
et an ne mais li derrer
qu'eu, qui n'ai faih lonc badatge.
MMout l'avia gen servida
tro ac vas mi cor volatge;
e pus ilh no m'es cobida,
mout sui fols, si mais la ser.
Servirs c'om no gazardona,
et esperansa bretona
fai de senhor escuder
per costum e per uzatge.
 Pois tan es vas me falhida,
aissi lais so senhoratge,
e no volh que·m si'aizida
ni ja mais parlar no·n quer.
Mas pero qui m'en razona,
la paraula m'en es bona,
e m'en esjau volonter
e·m n'alegre mo coratge.
Deus li do mal' escharida
qui porta mauvais mesatge,
qu'eu agra amor jauzida,
si no foso lauzenger.
Fols es qui ab sidons tensona,
qu'e·lh perdo s'ela·m perdona,
e tuih cilh son mesonger
que·m n'an faih dire folatge!
 Lo vers mi porta, Corona,
lai a midons a Narbona,
que tuih sei faih son enter
c'om no·n pot dire folatge.
Back Vida Next
barra
map flag Traduzione di Roberto Gagliardi
dell'Accademia Jaufre Rudel
Traduzione:
I.La dolce voce ho udita dell'usignoletto selvatico e mi è salita nel cuore, si che tutta la nostalgia e i tormenti che mi dà amore n'addolcisce e mi mitiga; e sarebbe ben d'uopo l'altrui gioia al mio dolore.
II.Vive invero assai miserabilmente chi con la gioia non dimora e chi verso l'amore non guida il suo cuore e il suo desiderio; ché ogni essere s'abbandona alla gioia e ne riecheggia e risuona: prati, siepi e verzieri, lande e pianure e boschi.
III.Ahimè! Che Amore mi dimentica, perché sono fuori del suo diritto cammino; potrei avere la mia parte di felicità, ma la tristezza me lo impedisce; e non so dove rifugiarmi, perché la mia gioia mi fa danno; non giudicatemi frivolo, se dico qualche villania.
IV.Una falsa sfacciata, traditrice di perfida genia, m'ha tradito ed è tradita e coglie il ramo con cui mi colpisce; e se altri le ragiona, la incolpa del suo stesso torto: più ottiene da lei chi è più dietro di me, che ho fatto lunga attesa.
V.Assai bene l'avevo servita, finché ebbe con me cuor volubile: e poiché non si è decisa per me, sono molto folle se ancora la servo; servizio senza ricompensa e speranza brettone [vana] fanno del signore uno scudiero, nell'abito e nel contegno.
VI.Poiché tanto ha mancato verso di me, lascio la sua signoria e non voglio più la sua intimità, né cerco più di parlarle. Tuttavia mi è cara la parola di chi me ne parla, volentieri ne gioisco e rallegro il mio cuore.
VII.Iddio dia mala sorte a chi riporta cattivi messaggi, perché potrei godermi l'amore, se non vi fossero i maldicenti. Folle chi contrasta con la sua donna, perché le perdona, se lei le perdona, e sono tutti mendaci coloro che me ne hanno fatto dire stoltezze!
VIII.Portami, Corona, la canzone a Madonna, là a Narbona, ché tutti i suoi atti sono così perfetti che non si può dirne follie.
Nota:Corona è un nome di giullare.

barra
Sign Guestbook   Send Email   View Guestbook
barra
Ritorna all'indice dei Troubadours
Ritorna all'indice di
A l'entrada del tens clar
Ritorna alla Home
Vai al sitemap java
Visita il settore Narrativa
barra

This page was created by Duca Lucifero, © 1998-2005
La traduzione è di Roberto Gagliardi.
The gothiquesque set is made by Moyra.
The initcap has derived from the freeware ttf Music Hall.

Logo Moyra Gothiquesque Set Logo Web Designer Duca Lucifero Give Credit Where Credit Is Due - 4.052 bytes
Don't Link Directly to Someone Else's Server - 5.605 bytes Thous Shalt Honor the Artists, Writers and Creatives of this World
  C'è chi può e chi non può...  
  What is Copyright - 4.781 bytes  

Visitors:
Accessi globali
all'intero web
dal 5 dicembre 1996

E-MAIL MESSENGER
Name:
E-mail:
Messaggio al Duca Lucifero


Spazio Web offerto da: