|
La dousa votz ai auzida (Bernart de Ventadorn) |
| |
a dousa votz ai auzida del rosinholet sauvatge, et es m'ins el cor salhida si que tot lo cosirer e·ls mals traihz qu'amors me dona, m'adousa e m'asazona; et auria·m be mester l'autrui jois al meu damnatge. |
|
| en es totz om d'avol vida c'ab joi non a son estatge e qui vas amor no guida so cor e so dezirer: car tot can es s'abandona vas joi e refrim'e sona: prat e deves e verger, landas e pla e boschatge. |
|
u las! cui Amors oblida, que sui fors del dreih viatge, agra de joi ma partida, mas ira·m fai destorber, e no sai on me repona pus mo lor me desazona; e no·m tenhatz per leuger s'eu dic alcun vilanatge. |
|
| na fausa deschauzida trairitz de mal linhatge m'a trart (et es traida, e colh lo ram ab que·s fer); e can autre l'arazona, d'eus lo seu tort l'ochaizona; et an ne mais li derrer qu'eu, qui n'ai faih lonc badatge. |
|
Mout l'avia gen servida tro ac vas mi cor volatge; e pus ilh no m'es cobida, mout sui fols, si mais la ser. Servirs c'om no gazardona, et esperansa bretona fai de senhor escuder per costum e per uzatge. |
|
| ois tan es vas me falhida, aissi lais so senhoratge, e no volh que·m si'aizida ni ja mais parlar no·n quer. Mas pero qui m'en razona, la paraula m'en es bona, e m'en esjau volonter e·m n'alegre mo coratge. |
|
eus li do mal' escharida qui porta mauvais mesatge, qu'eu agra amor jauzida, si no foso lauzenger. Fols es qui ab sidons tensona, qu'e·lh perdo s'ela·m perdona, e tuih cilh son mesonger que·m n'an faih dire folatge! |
|
| o vers mi porta, Corona, lai a midons a Narbona, que tuih sei faih son enter c'om no·n pot dire folatge. |
|
|
Traduzione:
I. | La dolce voce ho udita dell'usignoletto selvatico e mi è salita nel cuore, si che tutta la nostalgia e i tormenti che mi dà amore n'addolcisce e mi mitiga; e sarebbe ben d'uopo l'altrui gioia al mio dolore. |
II. | Vive invero assai miserabilmente chi con la gioia non dimora e chi verso l'amore non guida il suo cuore e il suo desiderio; ché ogni essere s'abbandona alla gioia e ne riecheggia e risuona: prati, siepi e verzieri, lande e pianure e boschi. |
III. | Ahimè! Che Amore mi dimentica, perché sono fuori del suo diritto cammino; potrei avere la mia parte di felicità, ma la tristezza me lo impedisce; e non so dove rifugiarmi, perché la mia gioia mi fa danno; non giudicatemi frivolo, se dico qualche villania. |
IV. | Una falsa sfacciata, traditrice di perfida genia, m'ha tradito ed è tradita e coglie il ramo con cui mi colpisce; e se altri le ragiona, la incolpa del suo stesso torto: più ottiene da lei chi è più dietro di me, che ho fatto lunga attesa. |
V. | Assai bene l'avevo servita, finché ebbe con me cuor volubile: e poiché non si è decisa per me, sono molto folle se ancora la servo; servizio senza ricompensa e speranza brettone [vana] fanno del signore uno scudiero, nell'abito e nel contegno. |
VI. | Poiché tanto ha mancato verso di me, lascio la sua signoria e non voglio più la sua intimità, né cerco più di parlarle. Tuttavia mi è cara la parola di chi me ne parla, volentieri ne gioisco e rallegro il mio cuore. |
VII. | Iddio dia mala sorte a chi riporta cattivi messaggi, perché potrei godermi l'amore, se non vi fossero i maldicenti. Folle chi contrasta con la sua donna, perché le perdona, se lei le perdona, e sono tutti mendaci coloro che me ne hanno fatto dire stoltezze! |
VIII. | Portami, Corona, la canzone a Madonna, là a Narbona, ché tutti i suoi atti sono così perfetti che non si può dirne follie. |
|
Nota: | Corona è un nome di giullare. | |
|
Ritorna all'indice dei Troubadours |
|
|
Ritorna all'indice di A l'entrada del tens clar |
|
|
Ritorna alla Home |
|
|
Vai al sitemap java |
|
|
Visita il settore Narrativa |
|
|
This page was created by Duca Lucifero, © 1998-2005
La traduzione è di Roberto Gagliardi.
The gothiquesque set is made by Moyra.
The initcap has derived from the freeware ttf Music Hall. |
|
Visitors:
Accessi globali all'intero web dal 5 dicembre 1996
|
Spazio Web offerto da:
|