Title

Chantars no pot gaire valer
(Bernart de Ventadorn)
Chantars no pot gaire valer,
si dins dal cor no mou lo chans;
ni chans no pot dal cor mover,
si no i es fin'amors coraus.
Per so es mos chantars cabaus
qu'en joi d'amor ai et enten
la boch'e·ls olhs el cor el sen.
 Ja Deus no·m don aquel poder
que d'amor no·m prenda talans.
Si ja re non sabi' aver,
mas chascun jorn m'en vengues maus,
totz tems n'aurai bo cor sivaus;
e n'ai mout mais de jauzimen,
car n'ai bo cor, e m'i aten.
Amor blasmen per no·saber,
fola gens; mas leis non es dans,
c'amors non pot ges dechazer,
si non es amors comunaus.
Aisso non es amors; aitaus
non a mas lo nom el parven,
que re non ama si no pren!
 S'eu en volgues dire lo ver,
eu sai be de cui mou l'enjans:
d'aquelas c'amon per aver
e son merchadandas venaus!
Messongers en fos eu e faus!
vertat en dic vilanamen:
e peza me car eu non men!
En agradar et en voler
es l'amors de dos fis amans.
Nula res no i pot pro tener,
si·lh voluntatz non es egaus.
E cel es be fols naturaus
que de so que vol la repren
e·lh lauza so que nolh es gen.
 Mout ai be mes mo bon esper,
cant cela·m mostra bels semblans
qu'eu plus dezir e volh vezer,
francha, doussa, fin' e leiaus,
en cui lo reis seria saus.
Bel'e conhd', ab cors covinen,
m'a faih ric ome de nien.
Re mais no·n am ni sai temer;
ni ja res nom seri'afans,
sol midons vengues a plazer;
c'aicel jorns me sembla nadaus
c'ab sos bels olhs espiritaus
m'esgarda, mas so fai tan len
c'us sols dias me dura cen!
 Lo vers es fis e naturaus
e bos celui qui be l'enten;
e melher es, qui·l joi aten.

Bernartz de Ventadorn l'enten,
el di el fai, el joi n'aten!

Back Vida Next
barra
map flag Traduzione di Roberto Gagliardi
dell'Accademia Jaufre Rudel
Traduzione:
I.Nulla può: valere il cantare, se il canto non muove dal cuore, né può dal cuore muovere il canto, se non vi è puro, sincero amore. Perciò il mio canto eccelle, perché nella gioia d'amore tutti ho e voglio la bocca, gli occhi, il cuore e la mente.
II.Non mi conceda Iddio il potere di non desiderare l'amore! Seppur sapessi di non possedere nulla e che, anzi, ogni giorno me ne venisse sventura, avrò pur sempre il cuore leale; e più grande è la gioia che ne ho, perché ho il cuore generoso e in ciò persevero.
III.Amore per ignoranza biasimano gli uomini folli, ma non gliene viene danno, perché l'amore non può punto scadere, se non è amor comune. Questo non è amore, non ne ha che il nome e l'apparenza, ché nulla ama, se non ne ha ricompensa.
IV.A voler dire il vero, so bene da che deriva l'inganno: da quelle che amano per denaro e sono mercantesse venali! Fossi mentitore e falso! Dichiaro la verità senza riguardo, e mi rincresce di non (saper) mentire.
V.In un solo piacere e in un solo volere consiste l'amore di due perfetti amanti: nulla può giovare, se identico non è il loro volere. Ed è veramente pazzo chi riprende l'amica di ciò ch'ella vuole e la loda di ciò che non le piace.
VI.Assai bene ho posta la mia dolce speranza, dal momento che mi mostra bel sembiante lei che più desidero e bramo di vedere: nobile, dolce, perfetta e leale, che appagherebbe anche il re. Bella e graziosa, della leggiadra persona, dal nulla mi ha arricchito.
VII.Nulla amo di più e nulla di più temo e nulla mi sarebbe d'affanno, solo che a Madonna riuscisse gradito: mi sembra Natale quel giorno che coi suoi begli occhi spirituali mi guarda; ma lo fa tanto di rado, che un sol giorno mi dura cento.
VIII.Il "vers" è perfetto e vero, e valente è chi bene l'intende; migliore chi ne attende gioia.
IX.Bernardo di Ventadorn l'intende, lo dice, lo fa e gioia n'attende.

barra
Sign Guestbook   Send Email   View Guestbook
barra
Ritorna all'indice dei Troubadours
Ritorna all'indice di
A l'entrada del tens clar
Ritorna alla Home
Vai al sitemap java
Visita il settore Narrativa
barra

This page was created by Duca Lucifero, © 1998-2005
La traduzione è di Roberto Gagliardi.
The gothiquesque set is made by Moyra.
The initcap has derived from the freeware ttf Music Hall.

Logo Moyra Gothiquesque Set Logo Web Designer Duca Lucifero Give Credit Where Credit Is Due - 4.052 bytes
Don't Link Directly to Someone Else's Server - 5.605 bytes Thous Shalt Honor the Artists, Writers and Creatives of this World
  C'è chi può e chi non può...  
  What is Copyright - 4.781 bytes  

Visitors:
Accessi globali
all'intero web
dal 5 dicembre 1996

E-MAIL MESSENGER
Name:
E-mail:
Messaggio al Duca Lucifero


Spazio Web offerto da: