|
Chantars no pot gaire valer (Bernart de Ventadorn) |
| |
hantars no pot gaire valer, si dins dal cor no mou lo chans; ni chans no pot dal cor mover, si no i es fin'amors coraus. Per so es mos chantars cabaus qu'en joi d'amor ai et enten la boch'e·ls olhs el cor el sen. |
|
| a Deus no·m don aquel poder que d'amor no·m prenda talans. Si ja re non sabi' aver, mas chascun jorn m'en vengues maus, totz tems n'aurai bo cor sivaus; e n'ai mout mais de jauzimen, car n'ai bo cor, e m'i aten. |
|
mor blasmen per no·saber, fola gens; mas leis non es dans, c'amors non pot ges dechazer, si non es amors comunaus. Aisso non es amors; aitaus non a mas lo nom el parven, que re non ama si no pren! |
|
| 'eu en volgues dire lo ver, eu sai be de cui mou l'enjans: d'aquelas c'amon per aver e son merchadandas venaus! Messongers en fos eu e faus! vertat en dic vilanamen: e peza me car eu non men! |
|
n agradar et en voler es l'amors de dos fis amans. Nula res no i pot pro tener, si·lh voluntatz non es egaus. E cel es be fols naturaus que de so que vol la repren e·lh lauza so que nolh es gen. |
|
| out ai be mes mo bon esper, cant cela·m mostra bels semblans qu'eu plus dezir e volh vezer, francha, doussa, fin' e leiaus, en cui lo reis seria saus. Bel'e conhd', ab cors covinen, m'a faih ric ome de nien. |
|
e mais no·n am ni sai temer; ni ja res nom seri'afans, sol midons vengues a plazer; c'aicel jorns me sembla nadaus c'ab sos bels olhs espiritaus m'esgarda, mas so fai tan len c'us sols dias me dura cen! |
|
| o vers es fis e naturaus e bos celui qui be l'enten; e melher es, qui·l joi aten.
Bernartz de Ventadorn l'enten, el di el fai, el joi n'aten! |
|
|
Traduzione:
I. | Nulla può: valere il cantare, se il canto non muove dal cuore, né può dal cuore muovere il canto, se non vi è puro, sincero amore. Perciò il mio canto eccelle, perché nella gioia d'amore tutti ho e voglio la bocca, gli occhi, il cuore e la mente. |
II. | Non mi conceda Iddio il potere di non desiderare l'amore! Seppur sapessi di non possedere nulla e che, anzi, ogni giorno me ne venisse sventura, avrò pur sempre il cuore leale; e più grande è la gioia che ne ho, perché ho il cuore generoso e in ciò persevero. |
III. | Amore per ignoranza biasimano gli uomini folli, ma non gliene viene danno, perché l'amore non può punto scadere, se non è amor comune. Questo non è amore, non ne ha che il nome e l'apparenza, ché nulla ama, se non ne ha ricompensa. |
IV. | A voler dire il vero, so bene da che deriva l'inganno: da quelle che amano per denaro e sono mercantesse venali! Fossi mentitore e falso! Dichiaro la verità senza riguardo, e mi rincresce di non (saper) mentire. |
V. | In un solo piacere e in un solo volere consiste l'amore di due perfetti amanti: nulla può giovare, se identico non è il loro volere. Ed è veramente pazzo chi riprende l'amica di ciò ch'ella vuole e la loda di ciò che non le piace. |
VI. | Assai bene ho posta la mia dolce speranza, dal momento che mi mostra bel sembiante lei che più desidero e bramo di vedere: nobile, dolce, perfetta e leale, che appagherebbe anche il re. Bella e graziosa, della leggiadra persona, dal nulla mi ha arricchito. |
VII. | Nulla amo di più e nulla di più temo e nulla mi sarebbe d'affanno, solo che a Madonna riuscisse gradito: mi sembra Natale quel giorno che coi suoi begli occhi spirituali mi guarda; ma lo fa tanto di rado, che un sol giorno mi dura cento. |
VIII. | Il "vers" è perfetto e vero, e valente è chi bene l'intende; migliore chi ne attende gioia. |
IX. | Bernardo di Ventadorn l'intende, lo dice, lo fa e gioia n'attende. | |
|
Ritorna all'indice dei Troubadours |
|
|
Ritorna all'indice di A l'entrada del tens clar |
|
|
Ritorna alla Home |
|
|
Vai al sitemap java |
|
|
Visita il settore Narrativa |
|
|
This page was created by Duca Lucifero, © 1998-2005
La traduzione è di Roberto Gagliardi.
The gothiquesque set is made by Moyra.
The initcap has derived from the freeware ttf Music Hall. |
|
Visitors:
Accessi globali all'intero web dal 5 dicembre 1996
|
Spazio Web offerto da:
|