| |

Belhs m'es l'estius e·l temps floritz (Jaufre Rudel de Blaja) |
 |  |
elhs m'es l'estius e·l temps floritz quan l'auzelhs chanton sotz la flor, mas ieu tenc l'invern per gensor quar mai di joy m'y es cobitz; et quant hom ve son jauzimen es ben razos es avinen qu'om sia plus coyndes e gais |
 |
| | r ai ieu joy e sui jauzitz e restauratz en ma valor, e non irai jamai alhor ni non querrai autrui conquistz; qu'eras sai ben az escien que celh es savis qui aten e celh es folhs qui trop s'irais. |
 |
onc temps ai estat en dolor et de tot mond afar marritz qu'anc no fuy tant fort endurmitz que no·m rissides de paor; mas aras vey e pes e sen que passat ai aquel turment, e non hi vuelh tornar ja mais. |
 |
| | out mi tenon a gran honor tug cilh cui ieu n'ey obeditz, quar a mo joi sui revertitz; e laus en lieys e Dieus e lor, qu'er an lur grat e lur prezens; e que qu'ieu m'en anes dizen, lai mi remanh e lai m'apais. |
 |
a per so m'en sui encharzit, ja no·n creyrai lauzenjador; q'anc no fur tan lunhatz d'amor qu'er no·s sia sals e gueritz. Plus savis hom de mi mespren per qu'ieu sai ben az escien qu'anc fin'amors home non trais. |
 |
| | ielhs mi fora jazer vestitz que despolhatz sotz cobertor; e puesc vos en traire auctor la nueit quant ieu fui assalhitz: totz temps n'aurai mon cor dolen, quar aissi·s n'aneron rizen, qu'enque en sospir e·n pantais. |
 |
as d'una res sui en error e·n estai mos cor esbaitz: que tot can lo fraire·m desditz aug autrejar a la seror; e nulhs hom non a tan de sen, que puesc'aver cominalmen, que ves calque part non biais. |
 |
| | l mes d'abril a de pascor can l'auzelhs movon lur dous critz, adoncs vuelh mos chans si' auzitz; et aprendetz lo, chantador! E sapchatz tug cominalmen qu'ie·m tenc per ric e per manen, car sui descargatz de fol fais. |
|
|

Traduzione letterale:
- Mi piace l'estate e il tempo fiorito, quando gli uccelli cantano sotto i fiori; ma ritengo migliore l'inverno, poiché mi è accordata la gioia suprema. E quando uno si vede soddisfatto, è giusto e opportuno che sia più gentile e allegro.
- Dunque ora sono gaio e giocondo, reintegrato nel mio valore; non me ne andrei, mai altrove, né cercherei, altre conquiste, poiché ora so bene e son certo che è saggio solo chi sa aspettare, ed è folle colui che si spazientisce.
- A lungo ho vissuto nel dolore, e affranto per quel che mi capitava, tanto che non dormivo mai così profondamente da non svegliarmi dalla paura. Ma ora vedo e penso e sento che ho superato quel tormento, e non voglio ricadervi mai.
- Molto se ne congratulano tutti quelli a cui ho dato ascolto, poiché sono tornato alla mia gioia. Sia lode a lei e a Dio e a loro, che ne hanno il merito e la ricompensa. Qualunque cosa andassi dicendo, lì mi riposo e lì mi appago.
- E poiché me ne sono avvantaggiato, non darò più retta ai maldicenti. Non son mai stato tanto discosto da amore, quanto ne sono ora salvo e guarito. Chi è più saggio di me si sbaglia, poiché so bene, per scienza certa, che il perfetto amore non tradisce il suo fedele.
- Sarebbe stato meglio per me coricarmi vestito, piuttosto che spogliato sotto le coperte, e posso darvene come prova quella notte che fui aggredito. Ne avrò sempre il cuore dolente, perché se ne andarono ridendo, e ancora ne sospiro e mi tormento.
|


 |
Ritorna all'indice dei Troubadours |
 |
 |
Ritorna all'indice di A l'entrada del tens clar |
 |
 |
Ritorna alla Home |
 |
 |
Vai al sitemap java |
 |
 |
Visita il settore Narrativa |
 |

 |
This page was created by Duca Lucifero, © 1998-2005
La traduzione è di Roberto Gagliardi.
The gothiquesque set is made by Moyra.
The initcap has derived from the freeware ttf Music Hall. |
 |
Visitors:
Accessi globali all'intero web dal 5 dicembre 1996
|
Spazio Web offerto da:

|