Title

Quan lo rossinhols el folhos
(Jaufre Rudel de Blaja)
Quan lo rossinnhols el folhos
dona d'amor e·n quier e·n pren
e mou son chan jauzent joyos
e remira sa par soven
e·l riu son clar e·l prat son gen,
pel novel deport que renha
mi ven al cor grans joys jazer
 T'un'amistat sui enveyos,
quar no sai joya plus valen,
c'or e dezir, que bona·m fos,
si·m fazia d'amor prezen,
que·l cors a gras, delgat e gen
e ses ren que·y descovenha,
e s'amors bon'ab bon saber.
D'aquest'amor suy cossiros
vellan e pueys sompnhan dormen,
quar lai ay joy meravilhos,
per quž'ieu la jau jauzitz jauzen:
mas sa beutatz no·m val nien,
quar nulhs amicx no m'essenha
cum ieu ja n'aia bon saber.
 D'aquest'amor suy tan cochos
que quant ieu vau ves lieys corren
vejaire m'es qu'a reusos
m'en torn e qu'ela·s n'an fugen;
e mos cavals i vai tan len
greu er qu'oimais i atenha,
s'Amors no la·m fa remaner.
Amors, alegre·m part de vos
per so quar vau mo mielhs queren,
e suy en tant aventuros
qu'enqueras n'ay mon cor jauzen,
la merce de mon Bon Guiren
que·m vol e m'apell'e·m denha
e m'a tornat en bon esper.
 E qui sai rema deleytos
e Dieu non siec en Belleen
no sai cum ja mais sia pros
ni cum ja venh'a guerimen,
qu'ieu sai e crei, mon escien,
que selh qui Jhesus ensenha
segur'escola pot tener.
Back Vida Next
barra
map flag Traduzione di Roberto Gagliardi
dell'Accademia Jaufre Rudel.
Traduzione letterale:
  1. Quando l'usignolo nel fogliame dona amore e ne chiede e ne prende, godendo modula il suo canto in gaiezza, sempre mirando la sua compagna, e i ruscelli sono chiari e i prati ridenti per la nuova allegria che vi regna, allora una gran gioia prende dimora nel mio cuore.
  2. Di un'amicizia son voglioso, poiché non so ricompensa più grande, che mi darebbe giovamento se lei mi facesse dono d'amore: ha il corpo pieno, delicato e gentile, non c'è niente che ne alteri la grazia, il suo buon amore ha buon sapore.
  3. Per questo amore sono in pensiero, ch'io vegli o sogni dormendo, poiché lì sta la mia gioia stupenda, nel godere gioioso di lei che gode. Ma la sua bellezza non mi giova, poiché nessun amico m'insegna come gustarne il sapore.
  4. Da questo amore sono tanto stretto che quando corro verso di lei mi sembra di camminare all'indietro e che lei mi stia sfuggendo. Il mio cavallo è tanto lento che temo di non poterla raggiungere se lei non mi vuol aspettare.
  5. Amore, parto contento da te, poiché vado a cercare il mio meglio e fuggo verso tale avventura che ancora il mio cuore gioisce. Tuttavia per il mio Buon Garante, che mi vuole e mi chiama e mi stima, devo spartire il mio desiderio.
  6. Colui che regna qui nel diletto e non va a servire Dio a Betlemme, non so come possa mai esser prode né come possa ottenere la salvezza. Io so e credo per fede certa che solo colui che segue Gesù può essere a una buona scuola.

barra
Sign Guestbook   Send Email   View Guestbook
barra
Ritorna all'indice dei Troubadours
Ritorna all'indice di
A l'entrada del tens clar
Ritorna alla Home
Vai al sitemap java
Visita il settore Narrativa
barra

This page was created by Duca Lucifero, © 1998-2005
La traduzione è di Roberto Gagliardi.
The gothiquesque set is made by Moyra.
The initcap has derived from the freeware ttf Music Hall.

Logo Moyra Gothiquesque Set Logo Web Designer Duca Lucifero Give Credit Where Credit Is Due - 4.052 bytes
Don't Link Directly to Someone Else's Server - 5.605 bytes Thous Shalt Honor the Artists, Writers and Creatives of this World
  C'è chi può e chi non può...  
  What is Copyright - 4.781 bytes  

Visitors:
Accessi globali
all'intero web
dal 5 dicembre 1996

E-MAIL MESSENGER
Name:
E-mail:
Messaggio al Duca Lucifero


Spazio Web offerto da: