| |

Quan lo rossinhols el folhos (Jaufre Rudel de Blaja) |
 |  |
uan lo rossinnhols el folhos dona d'amor e·n quier e·n pren e mou son chan jauzent joyos e remira sa par soven e·l riu son clar e·l prat son gen, pel novel deport que renha mi ven al cor grans joys jazer |
 |
| | 'un'amistat sui enveyos, quar no sai joya plus valen, c'or e dezir, que bona·m fos, si·m fazia d'amor prezen, que·l cors a gras, delgat e gen e ses ren que·y descovenha, e s'amors bon'ab bon saber. |
 |
'aquest'amor suy cossiros vellan e pueys sompnhan dormen, quar lai ay joy meravilhos, per quì'ieu la jau jauzitz jauzen: mas sa beutatz no·m val nien, quar nulhs amicx no m'essenha cum ieu ja n'aia bon saber. |
 |
| | 'aquest'amor suy tan cochos que quant ieu vau ves lieys corren vejaire m'es qu'a reusos m'en torn e qu'ela·s n'an fugen; e mos cavals i vai tan len greu er qu'oimais i atenha, s'Amors no la·m fa remaner. |
 |
mors, alegre·m part de vos per so quar vau mo mielhs queren, e suy en tant aventuros qu'enqueras n'ay mon cor jauzen, la merce de mon Bon Guiren que·m vol e m'apell'e·m denha e m'a tornat en bon esper. |
 |
| | qui sai rema deleytos e Dieu non siec en Belleen no sai cum ja mais sia pros ni cum ja venh'a guerimen, qu'ieu sai e crei, mon escien, que selh qui Jhesus ensenha segur'escola pot tener. |
|
|

Traduzione letterale:
- Quando l'usignolo nel fogliame dona amore e ne chiede e ne prende, godendo modula il suo canto in gaiezza, sempre mirando la sua compagna, e i ruscelli sono chiari e i prati ridenti per la nuova allegria che vi regna, allora una gran gioia prende dimora nel mio cuore.
- Di un'amicizia son voglioso, poiché non so ricompensa più grande, che mi darebbe giovamento se lei mi facesse dono d'amore: ha il corpo pieno, delicato e gentile, non c'è niente che ne alteri la grazia, il suo buon amore ha buon sapore.
- Per questo amore sono in pensiero, ch'io vegli o sogni dormendo, poiché lì sta la mia gioia stupenda, nel godere gioioso di lei che gode. Ma la sua bellezza non mi giova, poiché nessun amico m'insegna come gustarne il sapore.
- Da questo amore sono tanto stretto che quando corro verso di lei mi sembra di camminare all'indietro e che lei mi stia sfuggendo. Il mio cavallo è tanto lento che temo di non poterla raggiungere se lei non mi vuol aspettare.
- Amore, parto contento da te, poiché vado a cercare il mio meglio e fuggo verso tale avventura che ancora il mio cuore gioisce. Tuttavia per il mio Buon Garante, che mi vuole e mi chiama e mi stima, devo spartire il mio desiderio.
- Colui che regna qui nel diletto e non va a servire Dio a Betlemme, non so come possa mai esser prode né come possa ottenere la salvezza. Io so e credo per fede certa che solo colui che segue Gesù può essere a una buona scuola.
|


 |
Ritorna all'indice dei Troubadours |
 |
 |
Ritorna all'indice di A l'entrada del tens clar |
 |
 |
Ritorna alla Home |
 |
 |
Vai al sitemap java |
 |
 |
Visita il settore Narrativa |
 |

 |
This page was created by Duca Lucifero, © 1998-2005
La traduzione è di Roberto Gagliardi.
The gothiquesque set is made by Moyra.
The initcap has derived from the freeware ttf Music Hall. |
 |
Visitors:
Accessi globali all'intero web dal 5 dicembre 1996
|
Spazio Web offerto da:

|