| |

Quan lo rius de la fontana (Jaufre Rudel de Blaja) |
 |  |
uan lo rius de la fontana s'esclarzis, si cum far sol, e par la flor aiglentina, e·l rossinholetz el ram volf e refranh et aplana son doutz chantar et afina, dreitz es qu'ieu lo mieu refranha. |
 |
| | | " |  | mors de terra lonhdana, per vos totz lo cors mi dol!" E no·n puesc trobar meizina si non vau al sieu reclam ab atraich d'amor doussana dinz vergier o sotz cortina ab desiderada companha. |
 |
us totz jorns m'en falh aizina, no·m meravilh s'ieu n'aflam, quar anc genser cristiana non fo, ni Dieu non la vol juzeva ni sarrazina: ben es selh pagutz de mana qui ren de s'amor gazanha! |
 |
| | e dezir mos cors non fina vas celha ren qu'ieu plus am; e cre que volers m'engana si cobezeza la·m tol; que plus es ponhens qu'espina la dolors que ab joi sana! Don ja non vuelh qu'om m'en planha. |
 |
enes breu de pargamina tramet lo vers, que chantam en plana lengua romana, a·n Hugo Bru par Filhol; bo·m sap quar gens Peitavina de Berri e de Guiana s'esgau per lui e Bretanha. |
|
|

Traduzione letterale:
- Quando il rio della sorgente si fa chiaro, come suole, e sboccia la rosa canina, e l'usignolo sul ramo svolge, riprende e forbisce il dolce suo canto e lo affina, è bene ch'io riprenda il mio.
- Amore di terra lontana, per voi il cuore mi duole, e non posso trovar medicina, se non nell'eco del vostro nome, al male di esser privato di dolce amore nel verziere o dietro cortina, in compagnia beneamata.
- Poiché non ne ho mai l'occasione, non c'è da stupirsi se lo bramo: non vi fu mai, né Dio lo vuole, più bella cristiana, né giudea o saracena. È ben pagato con manna chi guadagna un pò del suo amore.
- Il mio cuore non finisce di desiderare quella che io più amo; e credo che il volere mi inganna, perchè la concupiscenza me la toglie; è più pungente della spina il dolore che la gioia d'amore risana; dunque non voglio che mi si compianga.
- Quando ho modo di pensare a lei, allora la bacio e l'abbraccio, ma poi torno e mi rigiro: mi esaspera e m'infiamma che il fiore non dia frutto. La gioia che mi tormenta abbatte le mie fierezze.
- Senza foglio di pergamena invio questi versi cantando, in schietta lingua romanza, a Messer Ugo Bruno, per mezzo di Filhol. Sono lieto che la gente del Poitou, del Berry e di Guienna da lei sia rallegrata, e anche la gente di Bretagna.
Versione metrica:
| Se il rivolo della fontana |
 |
Se il rivolo della fontana si schiara siccome far suole e rosa nel bosco è regina e già l'usignolo sul ramo canzon variata fa e piana e leviga il canto e l'affina è giusto se il mio l'accompagna. | |
 |
| | Amore di terra lontana per voi tutto il cuore mi duole, né posso trovar medicina se non vado al suo richiamo: amor calda e soffice lana, tra i fiori oppur sotto cortina insieme all'ambita compagna. |
 |
Non posso mai averla vicina per questo nel fuoco son gramo; gentile al par d'essa cristiana mai visse, perché Dio non vuole, né visse giudea o saracina; si nutre di manna sovrana chi un pò del suo amore guadagna. | |
 |
| | Anelo di sera e mattina a quella che amore più chiamo; la voglia la mente fa insana, la brama mi ruba quel sole, più acuta puntura che spina è il duolo che gioia risana: né lacrima voglio compagna. |
 |
Non carta ricerco anche fina, quel vers lo avrà che cantiamo in lingua sincera romana Ser Ugo, cantando parole Fillol: e canzon pittavina sarà, e di Berri e di Guiana, e gioia poi porti in Bretagna. | |
 |  |  |
|


 |
Ritorna all'indice dei Troubadours |
 |
 |
Ritorna all'indice di A l'entrada del tens clar |
 |
 |
Ritorna alla Home |
 |
 |
Vai al sitemap java |
 |
 |
Visita il settore Narrativa |
 |

 |
This page was created by Duca Lucifero, © 1998-2005
Le traduzioni letterale e metrica sono di Roberto Gagliardi.
The gothiquesque set is made by Moyra.
The initcap has derived from the freeware ttf Music Hall. |
 |
Visitors:
Accessi globali all'intero web dal 5 dicembre 1996
|
Spazio Web offerto da:

|