| |

Lanqan li jorn son long en mai (Jaufre Rudel de Blaja) |
 |  |
anqan li jorn son lonc en mai m'es bels douz chans d'auzels de loing e qand me sui partitz de lai remembra·m d'un'amor de loing. Vauc, de talan enbroncs e clis, si que chans ni flors d'albespin no·m platz plus que l'inverns gelatz. |
 |
| | a mais d'amor no·m gauzirai si no·m gau d'est'amor de loing, que gensor ni meillor non sai vas nuilla part, ni pres ni loing. Tant es sos pretz verais e fis que lai el renc dels sarrazis fos eu, per lieis, chaitius clamatz! |
 |
ratz e gauzens m'en partrai qan veirai cest'amor de loing, mas non sai coras la·m veirai car trop son nostras terras loing. Assatz i a portz e camis! E, per aisso, non sui devis... Mas tot sia cum a Dieu platz! |
 |
| | e·m parra jois qan li qerrai per amor Dieu, l'amor de loing; e, s'a lieis plai, albergarai pres de lieis, si be·m sui de loing! Adoncs parra·l parlamens fis qand, drutz loindas, er tan vezis c'ab bels digz jauzirai soltz. |
 |
en tenc lo Seignor per verai per q'ieu veirai l'amor de loing; mas, per un ben que m'en eschai, n'ai dos mals, car tant m'es de loin... Ai! car me fos lai peleris si que mos fustz e mos tapis fos pelz sieus bels huoills remiratz! |
 |
| | ieus, qe fetz tot qant ve ni vai e fermet cest'amor de loing, me don poder, qe·l cor eu n'ai, q'en breu veia l'amor de loing, veraiamen, en locs aizis, si qe la cambra e·l jardis mi resembles totz temps palatz! |
 |
er ditz qui m'apella lechai ni desiran d'amor de loing, car nuills autre jois tant no·m plai cum jauzimens d'amor de loing. Mas so q'ieu vuoill m'es tant ahis q'enaissi·m fadet mos pairis q'ieu ames e non fos amatz! |
 |
| | as so q'ieu vuoill m'es tant ahis! Totz sia mauditz lo pairis qe·m fadet q'ieu non fos amatz! |
|
|

Traduzione letterale:
- Allor che i giorni sono lunghi a maggio, mi piace il dolce canto degli uccelli di lontano, e quando mi sono partito di là mi ricordo di un amor lontano. Vado per il desiderio imbronciato e a capo chino, così che né canto né fior di biancospino mi giovano più dell'inverno gelato.
- Mai d'amore io godrò se non godo di questo amor lontano, perché non conosco (donna) più nobile e buona in nessun luogo, vicino o lontano; tanto è il suo pregio verace e fino che là, nel regno dei Saraceni, fossi io per lei tenuto prigioniero!
- Triste e gioioso me ne partirò, dopo averlo visto, l'amore lontano: ma non so quando la vedrè, perché le nostre terre sono troppo lontane: vi sono molti valichi e strade, e perciò non posso indovinare (quando la vedrò): ma sia tutto secondo la volontà di Dio!
- Mi sembrerà certo gioia quando io le chiederò, per amore di Dio, l'albergo lontano, e, se a lei piaccia, abiterò presso di lei, anche se di lontano: dunque sarà fino il parlare, quando l'amante lontano sarà tanto vicino, che sarà consolato dalle belle parole.
- So bene che il Signore è veritiero, per questo io vedrò l'amor lontano; ma per un bene che ne traggo ne ho due mali, tanto sono lontano. Ahi! perché non sono andato laggiù da pellegrino, così che il mio bordone e la mia schiavina fossero visti dai suoi begli occhi!
- Dio che fece tutto ciò che viene e va e creò questo amor lontano mi dia la possibilità, che io certo lo voglio, di vedere questo amor lontano; veramente, con tale agio che la camera e il giardino mi ricordino sempre dei palazzi!
- Dice il vero chi mi chiama ghiotto e desideroso dell'amor lontano, che null'altra gioia tanto mi piace come il godere dell'amor lontano. Ma ciò che voglio mi è negato, che così mi dette in sorte il mio padrino, che io amassi e non fossi amato.
- Ma ciò che voglio mi è negato, che così mi dette in sorte il mio padrino, che io amassi e non fossi amato.
Versione metrica:
| Allor che i giorni son lunghi a maggio |
| |
| Allor che i giorni | | son lunghi a maggio |
| son dolci i canti | | di uccelli da lontano, |
| e se poi via | | di lì faccio viaggio |
| mi risovvengo | | di un amor lontano. |
| Di desiderio | | vado mesto e chino |
| tanto che canto | | o fior di biancospino |
| non mi è più grato | | che inverno gelato. |
| |
| Io non avrò | | mai più d'amor vantaggio |
| se non godrò | | di questo amor lontano; |
| bella o miglior | | trovare non sono saggio |
| in nessun luogo | | prossimo o lontano. |
| Tanto il suo pregio | | è veritiero e fino |
| che io laggiù | | nel regno saracino |
| foss'io per lei | | in catene imprigionato |
| |
| Felice e triste | | nuove cose assaggio |
| pur di vedere | | questo amor lontano, |
| ma non so quando | | di lei veda un raggio, |
| le nostre terre | | stan troppo lontano! |
| Quanti valichi! | | ed è lungo il cammino, |
| perciò saper | | non posso il mio destino: |
| ciò che Dio vuole | | mi sia tutto dato. |
| |
| Gioia se avrò | | di chiederle coraggio |
| per compassion | | rifugio da lontano; |
| e se lei vuole | | metterò ancoraggio, |
| vicino a lei, | | pur se di lontano. |
| Sarà a quel punto | | il nostro incontro fino, |
| quando l'amante | | lontano sia vicino, |
| di bel parlare | | in gioia consolato. |
| |
| Io so che Dio | | parlò vero linguaggio, |
| perciò vedrò | | l'amor mio lontano; |
| attendo questo | | come un bel miraggio, |
| ma n'ho due mali, | | tanto m'è lontano. |
| Ah! foss'io là | | siccome un pellegrino |
| ed il bordone | | col saio da vicino |
| dai suoi begli occhi | | fosse rimirato. |
| |
| Dio fece il mondo | | ch'è un lungo passaggio |
| e creò questo | | amore di lontano: |
| consenta al cuore | | ch'io l'ho di buon lignaggio |
| che presto veda | | questo amor lontano: |
| ma veramente | | in luogo adatto e fino |
| sì che la camera | | allora ed il giardino |
| sempre saran | | per me palazzo ornato! |
| |
| È vero, il mio | | desiderio è selvaggio, |
| sono bramoso | | d'amore di lontano, |
| di questa gioia | | sola sono ostaggio, |
| voglio il piacere | | dell'amor lontano. |
| Ma la mia vigna | | non produce vino, |
| che mi stregò | | in tal modo il mio padrino |
| da far ch'io ami | | e che non venga amato. |
| |
| Ma la mia vigna | | non produce vino, |
| che mi stregò | | in tal modo il mio padrino |
| da far ch'io ami | | e che non venga amato. |
| |
|


 |
Ritorna all'indice dei Troubadours |
 |
 |
Ritorna all'indice di A l'entrada del tens clar |
 |
 |
Ritorna alla Home |
 |
 |
Vai al sitemap java |
 |
 |
Visita il settore Narrativa |
 |

 |
This page was created by Duca Lucifero, © 1996-2005
Le traduzioni letterale e metrica sono di Roberto Gagliardi.
The gothiquesque set is made by Moyra.
The initcap has derived from the freeware ttf Music Hall. |
 |
Visitors:
Accessi globali all'intero web dal 5 dicembre 1996
|
Spazio Web offerto da:

|